Jun 24, 2022 18:39
1 yr ago
24 viewers *
English term
Integumentary System Paring
English to Spanish
Medical
Medical (general)
Es para un sistema de codificación de enfermedades (para su facturación), no hay más contexto, pero tiene que ser exacto.
11055 Surgery/Integumentary System Paring/Cutting of benign hyperkeratotic lesion, single lesion
Gracias por la ayuda!
11055 Surgery/Integumentary System Paring/Cutting of benign hyperkeratotic lesion, single lesion
Gracias por la ayuda!
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | exéresis de sistema tegumentario | Nestor Jerez |
3 | podar el sistema tegumentario | ezpz |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
exéresis de sistema tegumentario
Hola!
Quedaría: Cirugía/Exéresis de Sistema Tegumentario/Remoción de lesión hiperkeratósica benigna, lesión única.
Encontré estos giros en las páginas referidas y parece coincidir con lo buscado. Las expresiones dan lugar a giros como "exéresis tegumentaria de lesión hiperkersatósica" o "remoción de tegumento hiperkerastósico"...
Valdría la pena confirmar con algún dermatólogo.
Espero que sea útil como opción al menos.
Saludos.
Quedaría: Cirugía/Exéresis de Sistema Tegumentario/Remoción de lesión hiperkeratósica benigna, lesión única.
Encontré estos giros en las páginas referidas y parece coincidir con lo buscado. Las expresiones dan lugar a giros como "exéresis tegumentaria de lesión hiperkersatósica" o "remoción de tegumento hiperkerastósico"...
Valdría la pena confirmar con algún dermatólogo.
Espero que sea útil como opción al menos.
Saludos.
4 KudoZ points awarded for this answer.
58 mins
podar el sistema tegumentario
Paring se usa aquí como sinónimo de trimming, o sea recortar/pelar.
Y se refiere a cortar el exceso de la zona lesionada.
https://es.wikipedia.org/wiki/Sistema_tegumentario
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-06-24 20:56:40 GMT)
--------------------------------------------------
En vez de podar, podrías usar extirpación o escisión.
Yo lo he leído como una codificación de mayor a menor, dividida por las barras /.
Cirugía > *Escisión, Sistema Tegumentario* > Lesión hiperqueratótica beninga
Aquí en la pág. 106 traducen unos ejemplos del sistema americano para relacionarla a la sanidad española:
https://www.sanidad.gob.es/estadEstudios/estadisticas/normal...
Y se refiere a cortar el exceso de la zona lesionada.
https://es.wikipedia.org/wiki/Sistema_tegumentario
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-06-24 20:56:40 GMT)
--------------------------------------------------
En vez de podar, podrías usar extirpación o escisión.
Yo lo he leído como una codificación de mayor a menor, dividida por las barras /.
Cirugía > *Escisión, Sistema Tegumentario* > Lesión hiperqueratótica beninga
Aquí en la pág. 106 traducen unos ejemplos del sistema americano para relacionarla a la sanidad española:
https://www.sanidad.gob.es/estadEstudios/estadisticas/normal...
Peer comment(s):
neutral |
Cecilia Gowar
: Don't think so and the link is just about the system
44 mins
|
Yes, I think the system doesn't need further translation, it's a sub-group, including the skin but also hair and nails. I thought podar would be a good, *generic* term for those kinds of surgical removals. I added escisión, but it's similar to Nestor's.
|
Something went wrong...