Jun 24, 2022 18:39
1 yr ago
24 viewers *
English term

Integumentary System Paring

English to Spanish Medical Medical (general)
Es para un sistema de codificación de enfermedades (para su facturación), no hay más contexto, pero tiene que ser exacto.

11055                    Surgery/Integumentary System Paring/Cutting of benign hyperkeratotic lesion, single lesion

Gracias por la ayuda!

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

exéresis de sistema tegumentario

Hola!

Quedaría: Cirugía/Exéresis de Sistema Tegumentario/Remoción de lesión hiperkeratósica benigna, lesión única.

Encontré estos giros en las páginas referidas y parece coincidir con lo buscado. Las expresiones dan lugar a giros como "exéresis tegumentaria de lesión hiperkersatósica" o "remoción de tegumento hiperkerastósico"...
Valdría la pena confirmar con algún dermatólogo.

Espero que sea útil como opción al menos.

Saludos.
Peer comment(s):

agree ezpz : Acabo de añadir escisión como opción, pero no había visto la tuya antes de postear xD Lo de remoción (removal) en español-castellano no se entiende como eliminar sino como mover/trasladar.
16 mins
Hey! Gracias por la interesante respuesta. Porque en nuestra versión (americana) "escision" tiene un sentido de separación, división, fragmentación.Remoción: "Remoción de tercer molar superior o ..."Escisión quirúrgica"vale, pero equivale a "abrir, hendir
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
58 mins

podar el sistema tegumentario

Paring se usa aquí como sinónimo de trimming, o sea recortar/pelar.
Y se refiere a cortar el exceso de la zona lesionada.

https://es.wikipedia.org/wiki/Sistema_tegumentario

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-06-24 20:56:40 GMT)
--------------------------------------------------

En vez de podar, podrías usar extirpación o escisión.

Yo lo he leído como una codificación de mayor a menor, dividida por las barras /.
Cirugía > *Escisión, Sistema Tegumentario* > Lesión hiperqueratótica beninga

Aquí en la pág. 106 traducen unos ejemplos del sistema americano para relacionarla a la sanidad española:
https://www.sanidad.gob.es/estadEstudios/estadisticas/normal...
Peer comment(s):

neutral Cecilia Gowar : Don't think so and the link is just about the system
44 mins
Yes, I think the system doesn't need further translation, it's a sub-group, including the skin but also hair and nails. I thought podar would be a good, *generic* term for those kinds of surgical removals. I added escisión, but it's similar to Nestor's.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search