May 5, 2022 13:21
2 yrs ago
24 viewers *
Italian term

Il subito tuo non è il subito nostro

Italian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
noi dovevamo dargli le informazioni subito. Il subito tuo non è il subito nostro perché noi siamo per strada.

Discussion

José Patrício May 5, 2022:
OK
Lara Barnett May 5, 2022:
@ Jose There are many ways that I personally might choose to translate this expression, where each variation would relate to a different background or condition. It is quite true that a literal translation can at times suffice. However, it could be that contextual or nuance based translation is a particularity of English, while you are perhaps not aware of methods such as this.
José Patrício May 5, 2022:
What explanation are we going to do for this?
Obviously, if they’re on the road, the things are different in the next reality, as probably the subject is at home.
Lara Barnett May 5, 2022:
@ Giulia Please confirm the context to this, and any more surrounding text would help.
Thanks.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

your sense of urgency is not the same as our sense of urgency

In the absence of any context, I would use "sense of urgency", which is used both directly and also ironically in English. So this could at least cover a a couple of contextual options.

"Sense of urgency: A feeling that you must hurry"
http://www.goenglish.com/Idioms/A Sense Of Urgency.asp

Sense of Urgency (Example sentences)
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/sense-o...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2022-05-06 10:32:11 GMT)
--------------------------------------------------

You could just say:

"Our sense of urgency does not really match yours because...."
or even
"Our sense of urgency is not the same as yours!"

These two sound a little less awkward, given that the term entails 3 words, rather than just one.
Example sentence:

"Accept that their SENSE OF URGENCY is not the same as those that take life for granted."

"Your SENSE OF URGENCY is not going to get you anywhere."

Peer comment(s):

agree Adrian MM.
23 hrs
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

your 'immediately' is not our 'immediately'

Credo che l'espressione si riferisca al fatto che queste persone intendono cose diverse con "subito". L'uso delle virgolette sembra essere un buon modo per chiarire la situazione.
Something went wrong...
3 hrs

our immediately is different from yours

Rigirando la frase per evitare le 2 ripetizioni di immediately.
... the information immediately. But we are on the road, our immediately is different from yours.
Something went wrong...
+1
6 hrs

Your right away is not our right away

I'm thinking of the exchange and it might go something like this
"we were supposed to give them the information right away but your right away is not our right away because we are travelling/on the road at the moment"

Personally, I'd highlight the words right away by using italics or Augusto's suggestion.
Peer comment(s):

agree Augusto Paolucci
1 hr
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search