Jan 3, 2022 11:06
2 yrs ago
18 viewers *
English term

It’s a nice little grass fire

Non-PRO English to Italian Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Teatro
Testo teatrale americano. Dialogo tra marito e moglie sullo stato del loro matrimonio.

A: What happened to our fire? We used to make love in the car, do you remember that?
B: As for where our fire went, I can’t answer that.
A: So, you’re saying there is no fire?
B: No. I’m just saying that it’s not an out-of-control forest fire anymore. It’s a nice little grass fire.

La mia proposta:

A: Quindi, tu dici che non c’è più il fuoco?
B: No. Dico solo che non è più un incendio fuori controllo nella foresta. È un bel focherello.

Cerco soluzioni migliori. Grazie!

Proposed translations

22 hrs
Selected

è solo una fiammella

No, dico solo che la nostra passione non arde più come un incendio indomabile. Ormai è solo una fiammella.

Dipende da come scegli di tradurre "fire" nella battute precedenti.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
1 hr

(E') Soltanto un piccolo focherello

Secondo me non è necessario riportare forest e grass

A: Quindi, stai dicendo che non siamo più focosi?
B: No. Dico solo che non provochiamo più un incendio fuori controllo (nella foresta). Soltanto un piccolo focherello.
Peer comment(s):

agree Elena Zanetti
58 mins
Thanks Elena!
agree Cristina Valente
1 hr
Thanks Cristina!
agree EleoE
3 hrs
Thanks Eleo!
Something went wrong...
6 days
English term (edited): not an out-of-control forest fire anymore. It’s a nice little grass fire

non è più un incendio/rogo divampante/fuori controllo/scatenato... ma più un/a fuocherello/fiammetta

Ho riformulato la frase, per rendere il concetto un po' più astratto e aggiungere un tocco di maggior profondità.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search