prise de la tension artérielle

German translation: Bluthochdruck / arterielle Hypertonie

05:17 Dec 17, 2021
French to German translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology / Blutdruck
French term or phrase: prise de la tension artérielle
Guten Morgen,

ich habe gestern Abend noch sehr lange über den folgenden Satz nachgedacht, der meines Erachtens keinen Sinn ergibt, da ich den durch "Bien que" angedeuteten Gegensatz nicht erkennen konnte. Erst heute Morgen kam mir die Erleuchtung: Der Satz macht nur Sinn, wenn man "prise de la tension artérielle" als "Anstieg des Blutdrucks" übersetzt und nicht als "Blutdruckmessung". Da mir diese Auslegung doch etwas gewagt erscheint, wäre ich dankbar für Zustimmung, Widerspruch oder bessere Ideen. Danke im Voraus!

Bien que la prise de la tension artérielle ou pression sanguine est un facteur important de maladie cardiovasculaire, c'est une pression artérielle systolique basse ou en baisse (hypotension) qui est la plus significative dans le contexte de l'évaluation de la gravité d'une maladie aiguë.
Doris Wolf
Germany
German translation:Bluthochdruck / arterielle Hypertonie
Explanation:
Im ersten Satzteil geht es m. E. eher um den Bluthochdruck (nicht Blutdruckanstieg) als typisches Symptom der koronaren Herzerkrankung (siehe auch das genannte Synonym "pression sanguine"). Dem gegenübergestellt wird im zweiten Teil eine systolische arterielle Hypotonie, die für die Beurteilung des Schweregrads eines akuten Krankheitsgeschehens von noch größerer Bedeutung/signifikanter ist.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-12-17 07:58:10 GMT)
--------------------------------------------------

von noch größerer Bedeutung/signifikanter = von größter Bedeutung/am wichtigsten ("la plus significative")
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 17:03
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Bluthochdruck / arterielle Hypertonie
Steffen Walter
3 -1Voraussetzen, dass der Blutdruck ...
Johannes Gleim


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Bluthochdruck / arterielle Hypertonie


Explanation:
Im ersten Satzteil geht es m. E. eher um den Bluthochdruck (nicht Blutdruckanstieg) als typisches Symptom der koronaren Herzerkrankung (siehe auch das genannte Synonym "pression sanguine"). Dem gegenübergestellt wird im zweiten Teil eine systolische arterielle Hypotonie, die für die Beurteilung des Schweregrads eines akuten Krankheitsgeschehens von noch größerer Bedeutung/signifikanter ist.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-12-17 07:58:10 GMT)
--------------------------------------------------

von noch größerer Bedeutung/signifikanter = von größter Bedeutung/am wichtigsten ("la plus significative")

Steffen Walter
Germany
Local time: 17:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cornelia Mayer: Ja, das *bien que* bezieht sich auf die Gegenüberstellung grundsätzlich - akut
1 hr
  -> Genau.

agree  Schtroumpf: Ja, Text ist schlecht formuliert. Dafür spricht ebenfalls, dass nach Bien que kein Subjonctif folgt, wie es eigentlich sein sollte.
9 hrs

agree  Susanne Schiewe
2 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
(Bien que prise de la tension artérielle
Voraussetzen, dass der Blutdruck ...


Explanation:
Normalerweise bezeichnet "prise de la tension artérielle" das Messen des Blutdrucks.

Le stéthoscope est utilisé par les professionnels de santé afin d'écouter les battements cardiaques, le murmure respiratoire, le thrill artériel, les bruits abdominaux ou fœtaux, ou encore utilisé lors de la prise de la tension artérielle.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Stéthoscope

Prise de la mesure
Pour obtenir de bonnes mesures lors de la prise de la tension artérielle, il faut suivre les étapes suivantes :
https://www.familiprix.com/fr/articles/prise-de-la-tension-a...

Elle est exprimée par deux valeurs :
• la pression systolique (PAS) est la pression maximale, au moment de la « contraction » du cœur (systole) ;
• la pression diastolique (PAD) est la pression minimale, au moment du « relâchement » du cœur (diastole).
https://fr.wikipedia.org/wiki/Pression_artérielle

"prendre" hat normalerweise den Sinn von "greifen, nehmen, ziehen". "ansteigen" passt dazu nicht. Andererseits ist Bluthochdruck eine Gefahr für Herz-Kreislaufkrankheiten, was auch im Kontext ausgedrückt werden soll. Interessant ist in diesem Zusammenhang, dass "pris" Passé simple von "prendre" ist, einem abgeschlossenen Vorgang in der Vergangenheit, … wurde genommen.

Vermutlich hat der Schreiber aber folgendes gemeint:
Prenons que la tension artérielle ou pression sanguine est un facteur important …
Also: Setzen wir voraus (nehmen wir an), dass der Blutdruck ein wichtiger Faktor ist …

I- B- 3- d) Vx. Prendre que + prop. Considérer, supposer. Prenons que les choses se sont passées ainsi. Prenons que je n'ai rien dit.
https://www.cnrtl.fr/definition/pris

1 Anamnese
Vorgeschichte
□ 1.8 setzen wir voraus □ 1.9 entnehmen Sie den Unterlagen
Aortenklappenersatz
□ Aortenstenose seit einigen Jahren, OP vor 4 Wochen
□ Aortenstenose, Beschwerden erst seit Monaten, OP vor 4 Wochen
http://www.arztbriefmanager.de/arztbriefmanager_kardio_w.php

Des Weiteren nehmen wir an, je höher das chronische Stress-Level,
desto höher sind die Blutdruckwerte
https://core.ac.uk/download/pdf/226118982.pdf

Johannes Gleim
Local time: 17:03
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Schtroumpf: Unmöglich. Der Satz beginnt mit "Bien que..." und kann nicht mit "prenons" weitergehen. // "Darf nicht..."??? Was ich darf, entscheiden doch nicht Sie. Und dass kein Franzose den Satz so meinen würde, liegt für jeden erfahrenen Übersetzer auf der Hand.
3 hrs
  -> Tja, der Text ist schlecht formuliert. Dafür spricht ebenfalls, dass nach Bien que kein Subjonctif folgt, wie es eigentlich sein sollte. Deshalb darf das hier auch nicht als Argument gebraucht werden.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search