Sep 24, 2015 08:33
8 yrs ago
English term

percentage completion of tasks vs. target

English to German Bus/Financial Management
What measures does your company use to measure the productivity of its “white-collar” employees? Examples of simple measures could include “percentage completion of tasks vs. target” or “percentage of customers touched that are satisfied with the interaction”.

Wie würdet ihr das formulieren?

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

Zielerreichung oder Zielerreichungsgrad

Ist m.E. kürzer und sagt alles.

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2015-10-07 11:00:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke, Olaf!
Peer comment(s):

agree Daniel Arnold (X)
9 hrs
Thanks, mate!
agree Ruth Wiedekind
1 day 12 hrs
Vielen Dank, Ruth!
agree Björn Vrooman : Page 85 of http://www.bba.uni-oldenburg.de/files/lernplattform/manageme... ...Well, Germans just looove those compounds - the more words you can string together, the better.
3 days 18 hrs
Supercalifragilisticexpialidocious an english compound from my childhood! Thanks, Björn! ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle!"
11 mins

Prozent(satz) der erledigten Aufgaben gegenüber/im Vergleich zur Zielvereinbarung

oder .... in Prozent

"Zielvereinbarung" wird jedenfalls bei Mitarbeitergesprächen häufig verwendet.

--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2015-09-24 08:46:03 GMT)
--------------------------------------------------

oder "Soll" - gefällt mir aber nicht so gut
Something went wrong...
1 hr

Erfüllungsgrad der Zielvereinbarung

eine ganze Reihe von Beispielen finden sich bei Google
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search