Sep 24, 2015 08:33
8 yrs ago
English term
percentage completion of tasks vs. target
English to German
Bus/Financial
Management
What measures does your company use to measure the productivity of its “white-collar” employees? Examples of simple measures could include “percentage completion of tasks vs. target” or “percentage of customers touched that are satisfied with the interaction”.
Wie würdet ihr das formulieren?
Wie würdet ihr das formulieren?
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
Zielerreichung oder Zielerreichungsgrad
Ist m.E. kürzer und sagt alles.
--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2015-10-07 11:00:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Danke, Olaf!
--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2015-10-07 11:00:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Danke, Olaf!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an alle!"
11 mins
Prozent(satz) der erledigten Aufgaben gegenüber/im Vergleich zur Zielvereinbarung
oder .... in Prozent
"Zielvereinbarung" wird jedenfalls bei Mitarbeitergesprächen häufig verwendet.
--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2015-09-24 08:46:03 GMT)
--------------------------------------------------
oder "Soll" - gefällt mir aber nicht so gut
"Zielvereinbarung" wird jedenfalls bei Mitarbeitergesprächen häufig verwendet.
--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2015-09-24 08:46:03 GMT)
--------------------------------------------------
oder "Soll" - gefällt mir aber nicht so gut
1 hr
Erfüllungsgrad der Zielvereinbarung
eine ganze Reihe von Beispielen finden sich bei Google
Something went wrong...