Aug 7, 2015 09:09
8 yrs ago
English term
responsible mindset vs. victim mindset
English to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Ich übersetze eine Präsentation, in der es u.a. um das Konzept "responsible mindset vs. a victim mindset" geht (http://www.edbatista.com/2008/08/trium.html). Mindset ist ja schon relativ schwammig und wird zusammen mit responsible nicht gerade leichter. Die grundsätzliche Bedeutung kann ich erahnen, aber mir fehlt speziell für responsible mindset eine knackige Übersetzung. Habt ihr Ideen? Vielen Dank!
Proposed translations
28 mins
Selected
Verantwortungshaltung / Opferhaltung
Verantwortungshaltung ergibt etliche Treffer und kontrastiert direkt mit Opferhaltung.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank - eine schöne, prägnante Formulierung!"
+2
2 mins
Übernahme von Verantwortung statt Opferhaltung/-mentalität
Wie wäre es damit?
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2015-08-07 09:22:32 GMT)
--------------------------------------------------
Danke für die Ergänzung, die natürlich auch gleich beim Stellen der Frage als weiterer Kontext hilfreich gewesen wäre, denn bisher war ich nur von einer Überschrift/einem Spiegelstrich ausgegangen.
In diesem Fall schließe ich mich Susannes Vorschlag "Eigenverantwortung" an. Also im genannten Beispielsatz: "... with a responsible mindset" = "aus der Perspektive der Eigenverantwortung".
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2015-08-07 09:22:32 GMT)
--------------------------------------------------
Danke für die Ergänzung, die natürlich auch gleich beim Stellen der Frage als weiterer Kontext hilfreich gewesen wäre, denn bisher war ich nur von einer Überschrift/einem Spiegelstrich ausgegangen.
In diesem Fall schließe ich mich Susannes Vorschlag "Eigenverantwortung" an. Also im genannten Beispielsatz: "... with a responsible mindset" = "aus der Perspektive der Eigenverantwortung".
Peer comment(s):
agree |
Susanne Schiewe
: oder einfach "Eigenverantwortung"
6 mins
|
agree |
Klaus Urban
: Passt!
1 day 20 hrs
|
6 hrs
Verantwortungsbewusstsein
Ich fände "Verantwortungsbewusstsein" ganz passend, wenn es alleine steht.
+1
6 hrs
Verantwortungsperspektive und Opferperspektive
Als alleinstehender Begriff ist Steffen's Lösung sicherlich zutreffend. Aber in dem genauen Satzzusammenhang, den Frank angesprochen hat, würde das hier ganz gut passen:
"Erzählen Sie jetzt Ihre Betroffenengeschichte aus der Verantwortungsperspektive"
"Erzählen Sie jetzt Ihre Betroffenengeschichte aus der Verantwortungsperspektive"
Discussion
Not being a German ns, I tend to over-translate. But I see you need something more flexible. Maybe this helps?