Glossary entry

French term or phrase:

selon la marée

English translation:

the day's selection (of fish and shellfish)

Added to glossary by Tony M
Oct 11, 2013 11:14
10 yrs ago
1 viewer *
French term

selon la marée

French to English Marketing Cooking / Culinary Restaurant menu
This is a starter on a restaurant menu in Normandy;
'Marinade de poissons et crustacés selon la marée'

Not sure how to translate 'selon la marée' (according to the tide? tide-inspired? whatever the tide brings in?)

Your help would be very much appreciated!
Change log

Oct 12, 2013 15:10: Tony M Created KOG entry

Discussion

Tony M Oct 11, 2013:
marée Please note that 'marée' doesn't only mean 'tide' — it is also very commonly used as the name for a fish section in the supermarket, for example; in the same way that 'primeurs' or 'quatre saisons' is used to describe 'fruit & veg'.
ormiston Oct 11, 2013:
that's health & safety spoiling the charm as per usual!
Jane F (asker) Oct 11, 2013:
@ormiston That's a good point. But in this case shouldn't shellfish be specified, in case anyone is allergic to it?
ormiston Oct 11, 2013:
seafood seafood covers both fish & shellfish

"Our seaside lunch menu is built around prime Cornish seafood like lobster, crab, scallops, sole, bass and turbot....

Proposed translations

6 hrs
Selected

the day's selection

Just an alternative, for insertion into the middle of the phrase:

"Marinade of the day's selection of fish and shellfish" — that sort of idea.

The sort of language one does find on menus, and at least it's a little more honest than 'what the fishing boat caught' — we all know it's really 'what was cheapest at the fishmonger's' ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Tony, this is what I decided to use."
+11
12 mins

the catch of the day

I wouldn't translate word for word here - I'd go with something along the lines of "made with the catch of the day" for example. or "comprised of the catch of the day".
Example sentence:

made with the catch of the day

Peer comment(s):

agree writeaway : I wouldn't use that for shellfish. /harvest may be too technical for a menu. we also harvest crops/ok will change to agree to go with the flow. It is used a lot in the context so not really original.
3 mins
possibly the day's harvest then, since we harvest shellfish
agree Miranda Joubioux (X) : Personally, I think this is fine. I really don't see why you can't use 'catch of the day' for shellfish, after all you catch crabs and shrimps.
56 mins
agree Catcressie : Agree with Miranda
1 hr
agree kashew : Me too.
2 hrs
agree David Hayes : Yes, I think this imaginative solution works well here
2 hrs
agree Victoria Britten : This was my first thought, then I hesitated about "catching" shellfish (cf. writeway)... 3 hours after the question landed, I'm back where I started and happy with it!
2 hrs
agree B D Finch
4 hrs
agree Tony M : About as commonplace as the FR term, and after all, fishing boats come back to port with their 'catch', which may be all sorts of things... 'criée' (= 'fish market') is also used.
6 hrs
agree emiledgar : If there ever was an expression consacrée this is it.
6 hrs
agree Verginia Ophof
6 hrs
agree Dr Lofthouse
2 days 11 hrs
Something went wrong...
+5
19 mins

depending on availability/season

As an alternative to tide

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-10-11 11:35:08 GMT)
--------------------------------------------------

"According to" might be better
Peer comment(s):

agree Mark Nathan : depending on availbility. Unless it is a little restaurant on the coast where you might say something like "depending on the local fishermen's catch"
14 mins
agree writeaway : selon arrivage is used a lot in French. I like the tide reference though. has a charming ring to it
28 mins
agree Ben_ (X) : Agree with this
1 hr
agree Carol Gullidge
2 hrs
agree Rachel Fell
8 hrs
Something went wrong...
-2
26 mins

depending on arrivals

Another term for selon la marée is selon l'arrivage giving the above translation.
Peer comment(s):

disagree Carol Gullidge : sorry but this is far too literal, and doesn't mean anything in a menu context :(
2 hrs
disagree Tony M : Have to agree with CG on this: it might suggest "depending on who arrived at the airport"!
5 hrs
Something went wrong...
3 hrs

Marinated catch of the day with seafood

I was trying to think of how to fit the whole phrase into a coherent menu entry.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-10-11 19:13:01 GMT)
--------------------------------------------------

Menus often have an overall statement that fish items that have been frozen are marked with an *

http://www.gaudemus.com/en/il-ristorante/il-menu
Peer comment(s):

neutral B D Finch : That might imply the fish was catch of the day, but the seafood was from the freezer!
51 mins
Oh dear! ...with fresh seafood?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search