Polish term
być nogą z czegoś
Zdanie: Kiedy przychodziłam do firmy, byłam nogą z Excela. (wpis do gazetki zakładowej, ma brzmieć trochę "luźniej".)
Pozdrawiam i liczę na rozpętanie prawdziwej burzy pomysłów:)
Jul 13, 2013 18:40: Joanna Rączka changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Darius Saczuk, Rafal Piotrowski, Joanna Rączka
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
I knew literally nothing about Excel
Achilles' heel
Excel był jej piętą achillesową:)
Dzięki za propozycję. Zdecyduję się chyba na "all thumbs". Tekst jest dla pracowników produkcji i mogliby nie złapać tego Achilles;-) |
neutral |
Beata Claridge
: moim zdaniem rejestr jednak nieco inny; nie za patetycznie jak na zwykla "noge"?
13 hrs
|
było to moje pierwsze skojarzenie, w końcu noga i pięta mają dużo wspólnego:) a tak na poważnie, nie sądzę, aby było to sformułowanie "zbyt mądre", związków frazeologicznych uczy się przecież dzieci w podstawówce...
|
|
agree |
George BuLah (X)
: A mnie bardzo podoba się ta propozycja. Wyraźnie wskazuje na ułomność percepcji. Nie kwestionowałbym zrozumienia przez pracowników produkcji :) ... zresztą - mogą to potraktować jako wyzwanie dla uzupełnienia swojej ogłady ... w guglach np. ? :)
21 hrs
|
dziękuję:) również nie uważam, aby dla pracowników produkcji było to zbyt duże wyzwanie... zresztą, pięta achillesowa stanowiłaby w tekście element zaskakujący i jak najbardziej żartobliwy:)
|
suck at
agree |
Beata Claridge
: jak ma byc "luzniej", to IMO najlepsza wersja
12 hrs
|
agree |
Ewa Dabrowska
21 hrs
|
be all thumbs
--------------------------------------------------
Note added at 59 min (2013-07-13 13:59:50 GMT)
--------------------------------------------------
Dzięki :)
No faktycznie, to będzie to. Chociaż też mi przyszło do głowy "total novice to". Ale zdecydowanie "all thumbs". Thumbs up! dla "All thumbs" |
agree |
TKBronowicka
1 min
|
Thx :)
|
|
neutral |
George BuLah (X)
: być może okrutnie mylę się, ale imo - w obu językach - powiedzenie nie odnosi się raczej do ułomnej percepcji umysłowej, ale do - niezdarności związanej z wykonaniem jakiejś fizycznej czynności
20 hrs
|
Można się spierać o to, czy Excel to czynność umysłową, czy fizyczną. W sumie jedno i drugie :)//Jestem niezdarą/niezguła w Excelu jest do przyjęcia, choć te określenia odnoszą się raczej do umiejętności fizycznych.
|
I had no clue/was clueless about Excel
agree |
Beata Claridge
: had no clue/didn't have a clue
9 hrs
|
Dzięki, Bubz. :-)
|
|
agree |
George BuLah (X)
: zgrabna i uniwersalnie zrozumiała propozycja -- w związku z obawami askera związanymi z "Achilles heel" (co imo uważam za idealne odniesienie)
18 hrs
|
Nie jest przy tym tak mocne jak "suck", które, na przykład, u wielu am. pracodawców nie przeszłoby. Dzięki. :-)
|
Discussion