Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
le verbe juste
English translation:
(using) just the right language
Added to glossary by
Tony M
May 28, 2013 06:57
10 yrs ago
French term
Le verbe juste
French to English
Marketing
Advertising / Public Relations
communications consultants website
I can't give the exact context for reasons of confidentiality.
The text expresses the consultancy firm's conviction that "le verbe juste" is the most important element for success in company communications.
The text expresses the consultancy firm's conviction that "le verbe juste" is the most important element for success in company communications.
Proposed translations
(English)
Change log
May 28, 2013 10:06: Yana Dovgopol changed "Restriction (Native Lang)" from "eng" to "none"
May 29, 2013 07:49: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1527910">Victoria Britten's</a> old entry - "Le verbe juste"" to ""using just the right language""
Proposed translations
+1
41 mins
Selected
using just the right language
I somehow misdoubt that this is talking specifically about the verb as a part of speech, but rather in the Biblical sense: "In the beginning was the Word"
However, without more context, I think in EN it would be more natural to express this as the language as a whole; unless, of course, they are indeed talking about some specific word choice — certain products will forever be associated with a particular word or expression used e.g. in their TV ads: "va-va-voom" springs to mind...
However, without more context, I think in EN it would be more natural to express this as the language as a whole; unless, of course, they are indeed talking about some specific word choice — certain products will forever be associated with a particular word or expression used e.g. in their TV ads: "va-va-voom" springs to mind...
Note from asker:
Thanks, Tony. I entirely agree about the meaning of "verbe", here, and indeed with all your reasoning. I have also given a little more context - with many apologies - in the discussion box. |
Peer comment(s):
agree |
Timothy Rake
: or "just the right word" as we might say in US English
6 hrs
|
Thanks, Timothy! Oh, and in GB too; I just felt that 'word' was too restrictive (implying as it does a single word) — to me 'verbe' strongly suggests 'word' in the figurative, collective sense ('the Word of God' etc.)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Slotted in beautifully, once I'd accepted (with some relief) that it wasn't a case of my brain withholding THE perfect solution. Thanks!"
+2
29 mins
The right tone
Simply a suggestion..
Peer comment(s):
agree |
Wendy Streitparth
: But a good one.
2 mins
|
Thanks Wendy
|
|
agree |
Marian Vieyra
52 mins
|
Thanks Marian
|
35 mins
Make every verb count
OR
Actions speak louder than words
Actions are the loudest words
---
Clearly a word play on 'le mot juste', but with the emphasis on the word 'verbe' - ie, what you asking or exhorting people to DO. For this reason, I feel that it's important to emphasise 'action' or 'verb' in the TT
Actions speak louder than words
Actions are the loudest words
---
Clearly a word play on 'le mot juste', but with the emphasis on the word 'verbe' - ie, what you asking or exhorting people to DO. For this reason, I feel that it's important to emphasise 'action' or 'verb' in the TT
3 hrs
get/send the right "message" across
late to this so just another idea.
This might work. Otherwise just use Tony's.
so, in your sentence:
... we are convinced that getting the right "message" across is the best way to..
This might work. Otherwise just use Tony's.
so, in your sentence:
... we are convinced that getting the right "message" across is the best way to..
Note from asker:
Interesting angle, thanks! |
+1
3 hrs
picking the word that's right
Another suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-05-28 10:33:33 GMT)
--------------------------------------------------
Or: Picking one's words carefully
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-05-28 10:33:33 GMT)
--------------------------------------------------
Or: Picking one's words carefully
Peer comment(s):
agree |
Wolf Draeger
: Or the well-chosen word.
1 hr
|
Thanks Wolf. That's another potential answer.
|
+1
4 hrs
on-target communication
or: on-target communication strategies, if appropriate
Communication adapted to the audience.
Communication adapted to the audience.
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: well, at least this has the merit of sounding like something someone would actually use in a marketing text in real life.
1 day 12 hrs
|
1 day 3 hrs
exactly the right verb
A play on words with with intertextuality with 'le mot juste' - exactly the right word.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: As I have already suggested, restricting 'verbe' to 'verb' in this instance strikes me as unwise — unless of course in the specific context it really does mean some particular verb. But I can't help feeling we are talking more generally here.
38 mins
|
Discussion
I am perfectly well aware of the meanings of both terms, so I don't need to go and look in any dictionary; but I am also very familiar with how they are used in natural, idomatic EN, which instinct is what tells me they couldn't possibly, ever, work here.
"The right language" works better as a slogan than "(...)just the right language".
Do you believe they are wrong?
http://www.merriam-webster.com/dictionary/discourse
Discourse on the Method - by Descartes
I suppose the asker is looking for a kind of slogan. So "the right word", like used by the Bible for those who believe in religious texts, is a choice. As for "speeches", they are most usually written before being spoken. But "discours" may perhaps also work although I find it a somehow more academic term and maybe not very adequate for a colloquial communication as a slogan must be.
If one means the words that are spoken (in a film or something), then we usually call it dialogue ('the quickfire dialogue between the two gansters...'); or a discourse given in a more informal way might be a 'talk' (The captain gave her team a morale-boosting talk')
I don't think any of these meaning or synonyms would really be terribly natural in the given context.
As for your second suggestion, however we choose to interpret 'word', I'm not convinced that 'exact' quite conveys the right idea; it might be 'exactly the right word', but I think there's a nuance of meaning between that and 'the exact word'.
1 _ The right speech. (Verb in French means more than one term)
2 _ The exact word (Word in the sense of preaching)
I myself prefer the first one.
Fellow musicians, please excuse the pun!
"Wow them with words" or "Words with the wow factor"...??
BTW, I very much appreciate all your efforts!
To save us going on a wild goose chase, what ideas of your own have you already rejected?