Glossary entry

English term or phrase:

whole cellulase

Russian translation:

общая целлюлаза

Added to glossary by Arkadii Marchenko
May 30, 2012 08:05
11 yrs ago
English term

whole cellulase

English to Russian Science Biology (-tech,-chem,micro-)
Also provided are enzyme blends comprising one or more beta-glucosidase variants. In certain aspects, the enzyme blend comprises one or more beta-glucosidase variants and a whole cellulase. As used herein, a “whole cellulase” refers to both naturally occurring and non-naturally occurring cellulase containing compositions comprising at least two different enzyme types: (1) endoglucanase, which cleaves internal beta-1,4 linkages resulting in shorter glucooligosaccharides, (2) cellobiohydrolase, which acts in an “exo” manner releasing cellobiose units (beta-1,4 glucose-glucose disaccharide), and optionally (3) beta-glucosidase, releasing glucose monomer from short cellooligosaccharides (e.g., cellobiose).
...
Accordingly, in some embodiments, the whole cellulase preparation can have one or more of the various EGs and/or CBHs, and/or beta-glucosidase deleted or overexpressed.
In the present disclosure, the whole cellulase preparation can be from any microorganism that is useful for the hydrolysis of a cellulosic material. In some embodiments, the whole cellulase preparation is a filamentous fungal whole cellulase.
In some embodiments, the whole cellulase preparation is from an Acremonium, Aspergillus, Chrysosporium, Emericella, Fusarium, Humicola, Mucor, Myceliophthora, Neurospora, Penicillium, Scytalidium, Thielavia, Tolypocladium, or Trichoderma species.

Спасибо

Proposed translations

1 hr
Selected

общая целлюлаза

Обычно именно слово "общий" употребляется в отношении смесей ферментов, белков и т.п. Если бы речь шла только о естественном ферменте, можно было бы употребить слово "неочищенный", однако поскольку здесь упоминается "both naturally occurring and non-naturally occurring cellulase", то именно "общая" (т.е. "вся целлюлаза в целом") подойдет как нельзя лучше.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Олег, Вам также большое спасибо за помощь, к сожалению не могу разделить баллы."
-1
44 mins

цельная целлюлоза

Именно потому что используется фраза so-called "whole cellulase",
можно сделать вывод, что "цельная целлюлоза" не является устоявшимся термином, но тем не менее так говорят "цельная целлюлоза". Правда добавляют для смягчения фразу так называемая "цельная целлюлоза"

Пример:
http://www.montegauno.com/enzimi/lyocell-en.html

Due to the high aggressiveness given by the synergic action of the components "endo" and "exo", the so-called "whole cellulase" can be used with significant advantages on fabrics constituted by 100% Lyocell.
Note from asker:
дело в том, что это не целлюлОза, а целлюлАза - фермент, который расщепляет целлюлозу.
Peer comment(s):

disagree GhostLibrarian : откуда у Вас появилась целлюлоза???
10 mins
Something went wrong...
54 mins

препарат в целом

я полагаю, что whole относится именно ко второму слову
т.е. препарат целлюлазы в целом
возможно, при переводе патента preparation будет переводиться по-другому
Note from asker:
нет, там whole относится к целлюлазе. имеется в виду, что ее специально не выделяют и не очищают и, в принципе, можно использовать даже культуральную среду, в которую клетки ее секретировали
Something went wrong...
3 hrs

полная целлюлаза

Или может даже лучше 'целлюлаза в полном наборе'
Думаю, что речь идет о приготовлении препарата целлюлазы, который содержит оба типа целлюлаз (их всего два по своему действию)
"Различают два осн. типа целлюлаз: эндоглюканазы (1,4-глюкан-4-глюканогидролазы, эндо-1,4-глюканазы) и целлобиогидролазы (1,4--D-глюкан-4-целлобиогидролазы, экзоцеллобиогидролазы), отличающиеся по характеру действия на молекулы целлюлозы и, как правило, действующие совместно"
Причем в смеси может наблюдаться синэргизм. См.:
http://www.xumuk.ru/encyklopedia/2/5125.html


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-05-30 11:57:46 GMT)
--------------------------------------------------

От обратного, если бы присутствовал только один тип целлюлазы, то препарат был бы неполным по своему действию

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-05-30 16:39:28 GMT)
--------------------------------------------------

если погуглить, встречается выражение: полный комплекс целлюлаз
http://www.ximicat.com/ebook.php?file=lobanok_bio.djvu&page=...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 mins (2012-05-31 08:13:50 GMT)
--------------------------------------------------

Если у вас патент, то они ввели термин 'whole cellulase' для того, чтобы под это понятие попадал не только полный комплекс целлюлаз, но любая смесь которая содержит целлюлазы из обоих групп. Потому как каждая из двух групп содержит еще много индивидуальных целлюлаз, т.е. для того чтобы составлять полный комплекс они должны все присутствовать. Получается 'whole cellulase' гораздо больше случаев, чем 'complete cellulase complex'

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 mins (2012-05-31 08:15:41 GMT)
--------------------------------------------------

Извините за ошибку: 'whole cellulase' покрывает гораздо больше случаев...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 mins (2012-05-31 08:20:56 GMT)
--------------------------------------------------

Да, конечно, "целлюлаза в полном наборе" в этом случае не подходит, но "полная целлюлаза" вполне, или "целлюлаза полного действия", ИМНО
Note from asker:
полный комплекс целлюлаз у меня в тексте тоже есть и он звучит как complete cellulase complex
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search