Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
womb-in-waiting
German translation:
personifiziertes/wandelndes Schwangerschaftsrisiko, Mütter in Wartestellung
Added to glossary by
Jutta Scherer
Apr 10, 2010 10:45
14 yrs ago
1 viewer *
English term
womb-in-waiting
English to German
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Dieser Ausdruck stammt aus einem Forschungsbericht über die Situation von Frauen am Arbeitsplatz. Die Aussage ist, dass viele Arbeitgeber Frauen als "wombs-in-waiting" betrachten.
Habe nun bei Google gesehen, dass der Ausdruck "womb-in-waiting" durchaus gängig ist - komme aber nicht draufwas er normalerweise bedeuten könnte (weshalb ich auch partout nicht wusste, in welches Fachgebiet ich die Frage einordnen soll).
Kann mir jemand etwas dazu sagen? Das würde mir schon sehr weiterhelfen. Für die eigentliche Kreativlösung im Rahmen des Berichts wird mir dann schon was einfallen...
Habe nun bei Google gesehen, dass der Ausdruck "womb-in-waiting" durchaus gängig ist - komme aber nicht draufwas er normalerweise bedeuten könnte (weshalb ich auch partout nicht wusste, in welches Fachgebiet ich die Frage einordnen soll).
Kann mir jemand etwas dazu sagen? Das würde mir schon sehr weiterhelfen. Für die eigentliche Kreativlösung im Rahmen des Berichts wird mir dann schon was einfallen...
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
personifiziertes Schwangerschaftsrisiko
also mit einer übersetzung auf gleicher ebene wird das schwierig, wie man hier ja auch bisher sieht. wenn der ausdruck in en geläufig ist und es aber in de noch nichts analoges gibt, musst du ja was erfinden, das so gut ist, dass es sich quasi selbst bekannt macht. evtl würde es helfen wenn du doch noch etwas kontext postest, dann kann man mal gucken ob ein anderes wortspielchen funktionieren würde...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-04-10 14:49:25 GMT)
--------------------------------------------------
noch paar: s-risiko auf beinen, wandelndes s-risiko (ginge beides auch mit gebärmütter)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-04-10 14:49:25 GMT)
--------------------------------------------------
noch paar: s-risiko auf beinen, wandelndes s-risiko (ginge beides auch mit gebärmütter)
Peer comment(s):
agree |
eva maria bettin
: warum muss man denn unbedingt provozieren? Die anderen Ausdruecke fine ich vulgaer, nicht spassig - ich meine damit nicht Deine...
16 hrs
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: elegante Lösung!!
19 hrs
|
agree |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: 'Wandelndes Schwangerschaftsrisiko' - diese Lösung finde ich am besten.
2 days 21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für die kreativen Ideen! Diese Lösung gefällt mir selbst bei Weitem am besten von allen Vorschlägen - auch meinen eigenen (v.a. in der Variante "wandelndes S-Risiko), auch wenn sich die Auftraggeberinnen anders entschieden haben"
+6
14 mins
siehe unten
ich kenne halt deinen Satz nicht. Grundsätzlich ist Arbeitgebern eben bei der Einstellung von Frauen "das Schwangerschaftsrisiko" zu hoch, sie betrachten die Frauen als "potenzielle Mütter", das steckt in der Phrase
Peer comment(s):
agree |
hazmatgerman (X)
: Paßt.
15 mins
|
Danke
|
|
agree |
erika rubinstein
29 mins
|
Danke
|
|
agree |
Ilona Hessner
: Ja, exakt! - Aber warum gehört Frau ab 40 auf dem Arbeitsmarkt zum alten Eisen - abgeschlossene Familienplanung in Verbindung mit langjähriger Erfahrung müßte doch ein Plus sein?
1 hr
|
Danke, und die Frage hat ja Frau Schmitter beantwortet in einem wunderbaren Essay in der Süddeutschen: sie gehört nicht zum alten Eisen, sie ist einfach ab 40 unsichtbar ;-))
|
|
agree |
eva maria bettin
: einen Kommentar braucht's wohl nicht mehr - die Woertliche Uebersetzung von uterus finde ich empoerend.
21 hrs
|
Danke, Eva, und der Rest, siehe oben, sollte dann tatsächlich nur noch Vergessen sein ... ;-)
|
|
agree |
Marie Jammers
1 day 3 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
Marion Hallouet
1 day 23 hrs
|
Danke!
|
14 mins
s.u.
wörtlich etwa 'Gebärmutter im Wartezustand'
in deinem Kontext vielleicht umschreiben mit 'Kinderwunsch der Frauen'
in deinem Kontext vielleicht umschreiben mit 'Kinderwunsch der Frauen'
1 hr
Mutterschaftsanwäterin
Würde dem vielleicht nahe kommen.
Leider ist "womb" damit nicht direkt übersetzt, was die Sache weniger krass macht als im Englischen. Andererseits kommt dies einer Anspielung auf einen "Titel" wie das Original es hat (s. Diskussion) wieder etwas näher.
Leider ist "womb" damit nicht direkt übersetzt, was die Sache weniger krass macht als im Englischen. Andererseits kommt dies einer Anspielung auf einen "Titel" wie das Original es hat (s. Diskussion) wieder etwas näher.
+2
1 hr
Uterus im Wartestand - Gebärmaschine im Leerlauf
Na, Jutta, provokant genug?
Ich kannte den englischen Ausdruck nicht, also machte ich das, was sich in solchen Fällen anbietet:
Google - im Web ist eine Bloggerin aus Australien, die von ihrem verzwerifelten Versuch erzählt, nach fünf Fehlhgeburten ein Kind lebend zu gebären. Ihr Username ist "Womb-in-Waiting"
Da denke ich, dass sie sich als ungeduldige wartende Gebärmutter sieht.
Bringt uns nicht viel weiter....
Etymologie: In Wendungen wie "Lady-in-waiting" kann man wohl den Ursprung des Ausdrucks sehen. L-in-W. bedeutet eine Dame, die einer Herrin aufwartet (a lady appointed to attend to a queen or princess). "Wait" hatte früher die Bedeutung "watch, guard, heed", verwandt mit Deutsch "Wache". Man erkennt es am ehesten noch am Wort waiter=Kellner. Dieser ist nämlich nicht jemand, der herumsteht und wartet (obgleich man es manchmal meinen könnte ;-)), sondern ein Diener, der Wache hält, Sorge trägt.
So könnte es sein, dass ein "Womb-in-Waiting" eine Gebärmutter bezeichnet, die im Wartestand oder in der Wartestellung ist. Sie ist bereit, ein Kind aufzunehmen und aufzuwarten.
Allerdings ist die Bedeutung hier wohl viel zymischer und respektloser, siehe mein Vorschlag.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-10 12:36:09 GMT)
--------------------------------------------------
Um ganz genau zu sein, Jutta (wir trainieren nämlich in diesem Sprachenpaar seit ein paar Tagen verstärkt Genauigkeit !), kann eine Maschine nicht "auf Abruf" sein, sie existiert schon. Nur hat noch niemand sie in Gang gesetzt, sie ist im Leerlauf (und eine Gebärmutter ohne Embryo ist ja auch leer, deswegen gefiel mir das).
Und die große Menge von Kindern, die Du monierst, muss nicht sein, es genügt für den genervten Chef, dass die Frauen ihre Kinder schön hintereinander bekommen, um die entsprechenden Fristen richtig auszunutzen. D.H. die Gebärmaschine spuckt alle 20 Monate ein Kind heraus...
Ich kannte den englischen Ausdruck nicht, also machte ich das, was sich in solchen Fällen anbietet:
Google - im Web ist eine Bloggerin aus Australien, die von ihrem verzwerifelten Versuch erzählt, nach fünf Fehlhgeburten ein Kind lebend zu gebären. Ihr Username ist "Womb-in-Waiting"
Da denke ich, dass sie sich als ungeduldige wartende Gebärmutter sieht.
Bringt uns nicht viel weiter....
Etymologie: In Wendungen wie "Lady-in-waiting" kann man wohl den Ursprung des Ausdrucks sehen. L-in-W. bedeutet eine Dame, die einer Herrin aufwartet (a lady appointed to attend to a queen or princess). "Wait" hatte früher die Bedeutung "watch, guard, heed", verwandt mit Deutsch "Wache". Man erkennt es am ehesten noch am Wort waiter=Kellner. Dieser ist nämlich nicht jemand, der herumsteht und wartet (obgleich man es manchmal meinen könnte ;-)), sondern ein Diener, der Wache hält, Sorge trägt.
So könnte es sein, dass ein "Womb-in-Waiting" eine Gebärmutter bezeichnet, die im Wartestand oder in der Wartestellung ist. Sie ist bereit, ein Kind aufzunehmen und aufzuwarten.
Allerdings ist die Bedeutung hier wohl viel zymischer und respektloser, siehe mein Vorschlag.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-10 12:36:09 GMT)
--------------------------------------------------
Um ganz genau zu sein, Jutta (wir trainieren nämlich in diesem Sprachenpaar seit ein paar Tagen verstärkt Genauigkeit !), kann eine Maschine nicht "auf Abruf" sein, sie existiert schon. Nur hat noch niemand sie in Gang gesetzt, sie ist im Leerlauf (und eine Gebärmutter ohne Embryo ist ja auch leer, deswegen gefiel mir das).
Und die große Menge von Kindern, die Du monierst, muss nicht sein, es genügt für den genervten Chef, dass die Frauen ihre Kinder schön hintereinander bekommen, um die entsprechenden Fristen richtig auszunutzen. D.H. die Gebärmaschine spuckt alle 20 Monate ein Kind heraus...
Note from asker:
Hi Diana! Eusste ich doch, dass Dich das reizt :-) Tatsächlich hatte ich an die Gebärmaschinen auch schon gedacht (allerdings eher in Verbindung mit "auf Abruf" oder so, um die Bereitschaft auszudrücken). Klingt allerdings sehr nach grooooßen Mengen von Kindern! Hm... |
Peer comment(s):
agree |
Cetacea
: Wobei "Gebärmaschine" allein auch reichen würde... ;-)
1 hr
|
Danke, Gudrun hätte gerne "wandelnde" Maschinen, aber ich denke sie wandeln nicht (zu gemächlich) , sondern arbeiten - bis das Benzin-Gemisch zündet, um im Bilde zu bleiben.
|
|
agree |
Gudrun Wolfrath
: oder einsatzwillige/-bereite Gebärmaschinen
1 hr
|
Danke, Gudrun!
|
|
neutral |
ukaiser (X)
: nein, siehe meine Anmerkung oben - Gebärmaschine hat eine ganz andere abfällige Konnotation, schau mal ein bisschen im Web nach/sorry, ich wollte nicht zustimmen
2 hrs
|
Uwe, die andere Konnotation ist mir schon bewußt, - trotzdem
|
|
neutral |
Tom Feise
: idling womb wäre dann der Gipfel
18 hrs
|
Danke für den Imput!
|
|
neutral |
eva maria bettin
: sehr provokant- und meiner Meinung nach geschmacklos und nicht mal witzig. Und du weisst dass ich dich als Kollegin estimiere
22 hrs
|
Danke für den Imput!
|
|
neutral |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: Gebärmaschine - nein. Das kannst man vielleicht einer Minderheit von Hartz-IV-Berufsmüttern vorwerfen, die mehr oder minder bewusst/absichtlich zu Dauerschwangeren geworden sind, aber ICH würde auch als w-i-w bezeichnet - und habe ja gar keine Kinder!
2 days 23 hrs
|
Danke, Irene, ich war schon von dieser Idee abgerückt!
|
-2
8 hrs
non PC Schwangerschaftsanfällige / im gebärfälligen Alter
so was von diskriminierend... aber das sind Frauen im rechten ALter nun mal, und sie tun es ja auch, also schwanger werden... und warum sollen wir darum herum reden, dass eine Frau im gebärfähigen Alter (hey das ist es) einfach nicht dieselben Chance hat wie ein Mann im zeugungsfähigen Alter
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-04-11 06:56:25 GMT)
--------------------------------------------------
...anfällig hört sich nach Krankheit an... leider ist für viele Arbeitgeber die Schwangerschaft eine solche... also wäre gebärfähig eine kurze, weniger provokante und allgemein verständliche Alternative, mit der gesuchten subtilen Provokation
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-04-11 06:56:25 GMT)
--------------------------------------------------
...anfällig hört sich nach Krankheit an... leider ist für viele Arbeitgeber die Schwangerschaft eine solche... also wäre gebärfähig eine kurze, weniger provokante und allgemein verständliche Alternative, mit der gesuchten subtilen Provokation
Peer comment(s):
disagree |
eva maria bettin
: non pc- .... Schwangerschaftsanfaellig- soll das ein Scherz sein?
11 hrs
|
nun, eigentlich schon, aber der englische Ursprungsbegriff ist ja wohl kaum PC, aber wie gesagt, gebärfähig ist wohl das beste neutrale Wort
|
|
neutral |
Gudrun Wolfrath
: @Eva Maria: non PC wohl für nicht politisch korrekt?
17 hrs
|
disagree |
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
: 'anfällig' kann man hier einfach nicht verwenden; der korrekte Begriff wäre ohnehin 'gebärfähig', nicht 'gebärfällig'. Eine 'Anfälligkeit' ergibt sich lediglich aus der Wiederholung ein- und derselben Sache, was hier definitiv nicht gemeint ist.
2 days 16 hrs
|
+1
4 hrs
tickende Gebärbombe
fällt mir dazu ein :-)
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2010-04-10 17:19:00 GMT)
--------------------------------------------------
um ungewollte Assoziationen zu vermeiden, vielleicht auch (falls das nicht schon irgendwo vorgeschlagen wurde hier)
****Gebärende/Schwangere in spe/von Morgen****
oder ein Wortspiel, so in der Richtung: "Uterus - gebären muss!", "Gebärmütter - Gebärmüsser"; haut auch nicht so ganz hin, aber vielleicht fällt dir dazu noch was Besseres ein
--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2010-04-11 08:52:58 GMT)
--------------------------------------------------
****Präschwangere**** das Wort gibt es zwar (noch) nicht; aber es wäre schön kurz
****akut Schwangerschaftsgefährdete***
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2010-04-11 11:53:22 GMT)
--------------------------------------------------
"Wöchnerin im Wartestand" - kommt ohne Gebärmutter aus, dafür ist die Alliteration drin
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag4 Stunden (2010-04-11 15:28:51 GMT)
--------------------------------------------------
einer geht noch: lauernde Babybäuche
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2010-04-10 17:19:00 GMT)
--------------------------------------------------
um ungewollte Assoziationen zu vermeiden, vielleicht auch (falls das nicht schon irgendwo vorgeschlagen wurde hier)
****Gebärende/Schwangere in spe/von Morgen****
oder ein Wortspiel, so in der Richtung: "Uterus - gebären muss!", "Gebärmütter - Gebärmüsser"; haut auch nicht so ganz hin, aber vielleicht fällt dir dazu noch was Besseres ein
--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2010-04-11 08:52:58 GMT)
--------------------------------------------------
****Präschwangere**** das Wort gibt es zwar (noch) nicht; aber es wäre schön kurz
****akut Schwangerschaftsgefährdete***
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2010-04-11 11:53:22 GMT)
--------------------------------------------------
"Wöchnerin im Wartestand" - kommt ohne Gebärmutter aus, dafür ist die Alliteration drin
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag4 Stunden (2010-04-11 15:28:51 GMT)
--------------------------------------------------
einer geht noch: lauernde Babybäuche
Peer comment(s):
neutral |
British Diana
: Also, das finde ich doch noch ein wenig ZU provokant! Und in Zeiten von Selbstmordattentäterinnen mit dicken Bäuchen (=Sprengstoffgürtel) befindet sich das Bild selbst unter der G-Linie.// Ja sicher, aber die tickende Uhr arbeitet FÜR die Arbeitgeber!!
41 mins
|
ich habe hier eher an die tickende biologische Uhr gedacht ....
|
|
neutral |
Tom Feise
: aber echt geiler Begriff.... hey ist echt cool (ich bin halt über 50)
3 hrs
|
freut mich für dich. Ich bin 46.
|
|
agree |
eva maria bettin
: Schwangere in spe finde ich gut- (fast) alles andere ist mir zu vulgaer
15 hrs
|
danke, eva maria
|
Discussion
Mein Vorschlag basierte auf einem der beiden, die ich beim ersten Diskussionsbeitrag erwähnt hatte ("Mütter in Bereitschaft") - den hatte ich dafür etwas abgeändert.
Ja, das war keine einfache Sache hier. Die Autorinnen wollten sicher etwas provozieren - aber natürlich nicht die Frauen, sondern die (zumeist männlichen) Leser im Management, im Sinne von Denkanstoß. Damit aber dann nicht zu weit zu gehen, ist eine echte Gratwanderung.
Herausfordernd auch: eine griffige Formulierung zu finden, die ich in mehreren Kontexten benutzen kann.
Naja, bin froh, dass die Frage entschieden ist.
Sie ist zumindest klanglich und grammatikalisch dem Original am ehesten nachempfunden:
Wombs in waiting > Mums in waiting > (Mütter im Warten)> Mütter im Wartestellung.
Außerdem - an den Reaktionen hier sieht man, dass es sehr leicht ist, jemanden zu provozieren, das konntest Du bei Deiner Übersetzung nicht riskieren. Und dass "wombs" sehr schwierig zu übersetzen ist, weil Uterus zu medizinisch und Gebärmutter irgendwie antiquiert klingt, haben wir spätestens jetzt gemerkt.
For future reference!
Ihre Auswahl: "Mütter in Wartestellung".
Ich hätte anders entschieden - oh well...
Danke nochmals an alle für den engagierten Gehirnsturm!
Zum Thema 'andere Umstände':
Dieser Ausdruck muss überhaupt keine Querverbindung zu irgendwelcher Weltliteratur darstellen; ich bin mit der Formulierung 'in anderen Umständen sein' durchaus vertraut, ohne besagtes Buch jemals gelesen zu haben. Diese Formulierung ist meiner Ansicht nach auch bekannt, zumindest passiv.
Den Vorschlag mit Kreißsaal und Karriereleiter finde ich übrigens hervorragend.
Inzwischen tendiere ich auch zu einer weniger provokanten Lösung, vllt ginge etwas mit gebärfreudig ??
Jutta, bitte halte uns auf dem Laufenden, was den Feedback Deines Kunden betrifft.
Ich habe gerade eine weitere Idee gehört, die sogar eine Alliteration enthält:
"Schwangere in spe"
Ist vielleicht relativ brauchbar, weil es den Sinn trifft, leicht abfällig ist und auch in wissenschaftlichen Zusammenhängen nicht allzu krass kommt.
Wobei ich grade sehe, dass auch Susanne das schon erwähnt hat.
Interessante Ideen; werde meinen amerikanischen Kundinnen wohl ein paar (mit Erläuterung der Konnotation) zur Auswahl stellen.
Nochmals zur Erläuterung: Ich brauche den Begriff natürlich nicht nur für _eine_ Überschrift, sondern auch für die Textstellen, wo die entsprechende Analyse dargestellt bzw. darauf Bezug genommen wird. Allzu blumig soll es daher in der Tat nicht sein.
Die Bedenken zu "Gebärmaschine" teile ich voll und ganz - s.a. meinen Kommentar an Diana. Die Konnotation ist einfach eine andere - würde ich deutschen Arbeitgebern in der Studie diese Frauensicht unterstelen, könnte ich evtl. sogar in meiner Funktion als Übersetzerin Probleme bekommen.
Kombinationen mit "Gebärmutter" klingen leider im Deutschen sehr ungut, verglichen mit dem englischen Ausdruck (wo die Kombination mit "in waiting" zusätzlich noch eine Alliteration ergibt)...
Wie gesagt, ich melde mich wieder und lasse Euch wissen, was rausgekommen ist. Danke erst mal!
Und für Jutta (und die anderen zum Nachdenken) noch zwei Begriffe aus dem Bereich: Mutterschaft (hierzu fällt mir allerdings nix Pfiffig-Griffiges ein), der andere wäre der Kreißsaal (vielleicht ließe sich was mit Kreißsaal und Karriere basteln, aber mir fehlt auch ein wenig der Kontext, in dem das (als Überschrift) stehen soll)
Ich wünsche dir einen schönen Sonntag :-)
Zu den Germanisten und Schöngeistern nur so viel: wir leben halt alle mit unseren Vorurteilen und kleineren oder größeren Idiosynkrasien. Wie weit man sie öffentlich macht, muss jeder für sich entscheiden .....
Eine deutsche Formulierung die den Uterus beschreibt, der auf Füllung wartet, fällt mir leider nicht ein.
Nur - ich brauche hier eine ganz griffige, gerne auch leicht provokante Formulierung, die sich auch für Kapitelüberschriften in einer Hochglanzbroschüre eignet. Die Autorinnen haben den Begriff im Englischen mit Bedacht gewählt, und etwas Entsprechendes suche ich auch. Meine bisherigen Ideen - "allzeit gebärbereit" (leider akjektivisch), "GebärMütter auf Bereitschaft" (nicht so klangvoll wie im EN) überzeugen mich noch nicht so ganz. Daher wollte ich erst mal wissen, wie der doch offenbar recht gängige Begriff am treffendsten (und auch am schlagkräftigsten!) übersetzt werden kann, erst mal unabhängig vom konkreten Satzkontext.