Glossary entry

English term or phrase:

womb-in-waiting

German translation:

personifiziertes/wandelndes Schwangerschaftsrisiko, Mütter in Wartestellung

Added to glossary by Jutta Scherer
Apr 10, 2010 10:45
14 yrs ago
1 viewer *
English term

womb-in-waiting

English to German Other Idioms / Maxims / Sayings
Dieser Ausdruck stammt aus einem Forschungsbericht über die Situation von Frauen am Arbeitsplatz. Die Aussage ist, dass viele Arbeitgeber Frauen als "wombs-in-waiting" betrachten.

Habe nun bei Google gesehen, dass der Ausdruck "womb-in-waiting" durchaus gängig ist - komme aber nicht draufwas er normalerweise bedeuten könnte (weshalb ich auch partout nicht wusste, in welches Fachgebiet ich die Frage einordnen soll).
Kann mir jemand etwas dazu sagen? Das würde mir schon sehr weiterhelfen. Für die eigentliche Kreativlösung im Rahmen des Berichts wird mir dann schon was einfallen...

Discussion

Jutta Scherer (asker) Apr 13, 2010:
@Diana Danke für die Blumen!
Mein Vorschlag basierte auf einem der beiden, die ich beim ersten Diskussionsbeitrag erwähnt hatte ("Mütter in Bereitschaft") - den hatte ich dafür etwas abgeändert.
Ja, das war keine einfache Sache hier. Die Autorinnen wollten sicher etwas provozieren - aber natürlich nicht die Frauen, sondern die (zumeist männlichen) Leser im Management, im Sinne von Denkanstoß. Damit aber dann nicht zu weit zu gehen, ist eine echte Gratwanderung.
Herausfordernd auch: eine griffige Formulierung zu finden, die ich in mehreren Kontexten benutzen kann.
Naja, bin froh, dass die Frage entschieden ist.
British Diana Apr 13, 2010:
Mütter in Wartestellung Jutta, so schlecht finde ich die Wahl Deiner Kundinnen gar nicht! Du hattest uns diese Möglichkeit allerdings nicht zur "Abstimmung" präsentiert, sonst hätte sie ein paar Agrees vielleicht bekommen.

Sie ist zumindest klanglich und grammatikalisch dem Original am ehesten nachempfunden:
Wombs in waiting > Mums in waiting > (Mütter im Warten)> Mütter im Wartestellung.

Außerdem - an den Reaktionen hier sieht man, dass es sehr leicht ist, jemanden zu provozieren, das konntest Du bei Deiner Übersetzung nicht riskieren. Und dass "wombs" sehr schwierig zu übersetzen ist, weil Uterus zu medizinisch und Gebärmutter irgendwie antiquiert klingt, haben wir spätestens jetzt gemerkt.
For future reference!

Jutta Scherer (asker) Apr 13, 2010:
Auflösung Ich hatte ja den Amerikanerinnen vier Begriffe zur Auswahl geschickt, jeweils mit Erläuterung der Konnotationen: 1) Schwangere in spe/von morgen, 2) Personifiziertes Schwangerschaftsrisiko, 3) Mütter in Wartestellung (eine meiner ursprünglichen Ideen), 4) Wöchnerinnen im Wartestand. (Dann ist auf Kundenseite noch eine deutsche Frau am Projekt beteiligt, die aber m.E. nicht allzu viel Sprachkompetenz mitbringt. )
Ihre Auswahl: "Mütter in Wartestellung".
Ich hätte anders entschieden - oh well...

Danke nochmals an alle für den engagierten Gehirnsturm!
@Eva Maria Bettin | andere Umstände | Kreissaal Ganz ehrlich verstehe ich nicht, was hier der Anlass ist, sich zu ereifern, zumal Uwe sich neutral geäußert hat und NICHT ausfallend. Die Bezeichnung 'womb-in-waiting' ist NICHT neutral und sachlich - und wurde vermutlich ganz explizit gewählt, um zu provozieren. Und damit hat der Autor meiner Ansicht nach sogar Recht - denn viele Arbeitgeber sehen in bei der Einstellung von Frauen primär und vorrangig das Damoklesschwert der Schwangerschaft über sich schwingen und eben nicht qualifizierte Arbeitskräfte mit den gesuchten Soft Skills. Ich finde nicht, dass man hier päpstlicher als der Papst sein muss und für die gesamte Weiblichkeit fürsprechen muss; die englische Bezeichnung ist auch für englischsprachige Leser ein Schlag ins Gesicht.
Zum Thema 'andere Umstände':
Dieser Ausdruck muss überhaupt keine Querverbindung zu irgendwelcher Weltliteratur darstellen; ich bin mit der Formulierung 'in anderen Umständen sein' durchaus vertraut, ohne besagtes Buch jemals gelesen zu haben. Diese Formulierung ist meiner Ansicht nach auch bekannt, zumindest passiv.
Den Vorschlag mit Kreißsaal und Karriereleiter finde ich übrigens hervorragend.
Gebärfreudig @British Diana: Ich finde, dass 'gebärfreudig' es nicht bringt. Denn ich würde in der Industrie als 'womb-in-waiting' gelten - habe aber keine Kinder (kann also nicht als gebärfreudig gelten, da noch keine vorhanden sind) und werde auch keine Kinder haben (womit sich das Thema der Gebärfreudigkeit von selbst erledigt hat).
British Diana Apr 12, 2010:
@Jutta et al. Ich gebe mich geschlagen, die Gebärmaschine war in der Tat zu einseitig in ihrer Assoziationen. Niemand hat auf meinen anderen Vorschlag (Uterus im Wartestand) reagiert - war wohl auch zu direkt. Übrigens habe ich gestern zwei echte NS gefragt, was "womb-in-waiting" bedeutet und keiner hat je etwas davon auch nur gehört - na gut, sie leben hier in Dtl..

Inzwischen tendiere ich auch zu einer weniger provokanten Lösung, vllt ginge etwas mit gebärfreudig ??

Jutta, bitte halte uns auf dem Laufenden, was den Feedback Deines Kunden betrifft.
eva maria bettin Apr 11, 2010:
Uwe- wenn ich wirklich was zu meckern habe- mach ich das ueber ein disagree. So wie es in den Kudoz-Regeln steht. Kommentare sind fuer mich- just to talk about- aggiungere qualcosa. Sollte ich etwas zu sagen haben. Private Kommentare sind ad 1 ) nicht erlaubt- und ad 2) ziemlich ueberfluessig - Ruege oder nicht
Jumplanguage Apr 11, 2010:
@Gudrun & Jutta Danke für das Lob!
Ich habe gerade eine weitere Idee gehört, die sogar eine Alliteration enthält:
"Schwangere in spe"
Ist vielleicht relativ brauchbar, weil es den Sinn trifft, leicht abfällig ist und auch in wissenschaftlichen Zusammenhängen nicht allzu krass kommt.
Wobei ich grade sehe, dass auch Susanne das schon erwähnt hat.
ukaiser (X) Apr 11, 2010:
@Eva deine Rüge verstehe ich nicht: Ich habe neben dem Vorschlag unten ein paar weitere gemacht, die man ja ablehnen kann, aber von "witzig" sein wollen habe ich nicht gesprochen, sondern pfiffig und GRIFFIG genannt, und so habe ich die Anforderung verstanden.
Gudrun Wolfrath Apr 11, 2010:
@Jutta: Die Lösung von jumplanguage wäre sicher nicht ungeeignet. Oder auch 'Potentielle Anwärterinnen auf einen Mutterschaftsurlaub'...
Jutta Scherer (asker) Apr 11, 2010:
Wow - da hab ich ja in der Tat einen Kreativprozess losgetreten!
Interessante Ideen; werde meinen amerikanischen Kundinnen wohl ein paar (mit Erläuterung der Konnotation) zur Auswahl stellen.

Nochmals zur Erläuterung: Ich brauche den Begriff natürlich nicht nur für _eine_ Überschrift, sondern auch für die Textstellen, wo die entsprechende Analyse dargestellt bzw. darauf Bezug genommen wird. Allzu blumig soll es daher in der Tat nicht sein.

Die Bedenken zu "Gebärmaschine" teile ich voll und ganz - s.a. meinen Kommentar an Diana. Die Konnotation ist einfach eine andere - würde ich deutschen Arbeitgebern in der Studie diese Frauensicht unterstelen, könnte ich evtl. sogar in meiner Funktion als Übersetzerin Probleme bekommen.

Kombinationen mit "Gebärmutter" klingen leider im Deutschen sehr ungut, verglichen mit dem englischen Ausdruck (wo die Kombination mit "in waiting" zusätzlich noch eine Alliteration ergibt)...

Wie gesagt, ich melde mich wieder und lasse Euch wissen, was rausgekommen ist. Danke erst mal!
eva maria bettin Apr 11, 2010:
Uwe muss das denn sein? Unbedingt witzig und/oder pfiffig? Ich werd von meinem Moderator fuer bedeutend weniger etliche Tage gesperrt. Mit Recht. >Lass uns Frauen ueber deine Kreissaal-Karriere- Antworten nachdenken. Sofern sie mit der Frage etwas zu tun haben- und da habe ich Zweifel- Kudoz ist eine Sache- eine chat-line eine andere.
ukaiser (X) Apr 11, 2010:
Kreißsaal Viele Arbeitgeber sehen Frauen immer schon im Kreißsaal, und nicht auf der Karriereleiter
ukaiser (X) Apr 11, 2010:
@Susanne Die Sonntagswünsche gebe ich gerne ebenso zurück ;-)

Und für Jutta (und die anderen zum Nachdenken) noch zwei Begriffe aus dem Bereich: Mutterschaft (hierzu fällt mir allerdings nix Pfiffig-Griffiges ein), der andere wäre der Kreißsaal (vielleicht ließe sich was mit Kreißsaal und Karriere basteln, aber mir fehlt auch ein wenig der Kontext, in dem das (als Überschrift) stehen soll)
Susanne Schiewe Apr 11, 2010:
@Uwe ok, zur gütlichen Einiigung: wir bräuchten wohl etwas mehr Kontext!

Ich wünsche dir einen schönen Sonntag :-)
ukaiser (X) Apr 11, 2010:
@Susanne "Die "Macht" des Gebärens macht die Frauen in der Arbeitswelt doch eher ohnmächtig, oder?" Ja, ganz genau, und das würde für mich eine Überschrift "Die Macht der anderen Umstände" ja ausdrücken: dass es völlig egal ist, was frau leistet, die (anderen) Umstände sind stärker als das.
Zu den Germanisten und Schöngeistern nur so viel: wir leben halt alle mit unseren Vorurteilen und kleineren oder größeren Idiosynkrasien. Wie weit man sie öffentlich macht, muss jeder für sich entscheiden .....
eva maria bettin Apr 11, 2010:
Wollen wir mal bitte wieder auf den Boden der Frage zurueckkommen? Es geht um einen Forschungsbericht- der Asker in seiner Frage hat diese "Kreative "Welle" nicht ausgeloest- wenigstens nicht bewusst. Es geht um Frauen im "geburtsfaehigen Alter" - die deswegen diskriminiert werden. Die direkte Uebersetzung von Womb oder Uterus halte ich in diesem Kontext wirlich fuer geschmacklos. Wenn es schon "witzig"sein soll - und ich wuesste nicht warum, da es sich um einen Forschungsbericht handelt- dann doch bitte mit einem kleinen Tick Ironie- und nicht so plump.
Susanne Schiewe Apr 11, 2010:
@Uwe ja, das ist mir schon klar, dass die "anderen Umstände" eine Umschreibung der Schwangerschaft sind. Aber Zielgruppe sind nun nicht unbedingt Germanisten und andere Schöngeister. Wenn man dieses Werk nicht kennt (und das trifft vermutlich auf nicht Wenige zu), kann man wohl nur schwer einen Bezug zum AT herstellen. Und selbst wenn man es kennt, frage ich mich, wo hier der Bezug zwischen dem Kontext und einer Anspielung auf diesen Titel zu finden ist. Die Tragik sehe ich hier eher in einer Überkonstruktion, die etwas fundamentlos daherkommt. Die "Macht" des Gebärens macht die Frauen in der Arbeitswelt doch eher ohnmächtig, oder? Das kann man jetzt natürlich auch als "Ironie" verkaufen, aber mir ist das ein bisschen zu gezwungen.
ukaiser (X) Apr 11, 2010:
@Susanne ????? "In anderen Umständen sein" heißt/hieß eine Umschreibung von Schwangerschaft, und diese Phrase habe ich mit dem deutschen Titel einer Erzählung -übrigens ist das keine Kurzgeschichte- zu einer Überschrift verknüpft. Aber so ist das halt mit der guten alten Ironie, sie ist wahrscheinlich viel mehr tragische Figur als wir uns manchmal denken
Susanne Schiewe Apr 11, 2010:
"Die Macht der Umstände" heißt das Buch von Maugham in der deutschen Übersetzung. (nicht etwa "der anderen" Umstände). Ob es hier tatsächlich um "andere" Umstände geht, weiß ich nicht; jedenfalls scheint die Geschichte in der Kolonialzeit zu handeln (da sehe ich nicht unbedingt einen Bezug zur heutigen Arbeitswelt). Und ich halte es auch nicht unbedingt für eine Bildungslücke, wenn man diese Kurzgeschichte nicht kennt....
eva maria bettin Apr 11, 2010:
Uwe vergiss es. Feinsinniges wir heute nicht mnehr gebraucht- es gibt doch google! Und wer liest schon Maugham heutzutage? die anderen Umstaende waeren grandios gewesen - ohne vulgaer zu sein
ukaiser (X) Apr 10, 2010:
Doch noch was Die Macht der anderen Umstände (obwohl ich nicht weiß, ob viele Leute die Anspielung auf den Maugham verstehen.
transcreator Apr 10, 2010:
sicher und das "das" ist auch von dir :-/
ukaiser (X) Apr 10, 2010:
So. letzter Senf ein nettes Wortspiel ließe sich auch mit den "anderen Umständen" machen: "Das dicke Ende der anderen Umstände/oder andere Umstände". "Der Mutterblick und die anderen Umstände".
ukaiser (X) Apr 10, 2010:
@transcreator das Schwangerschaftsrisiko sieht sehr geklaut aus ;-)
ukaiser (X) Apr 10, 2010:
Gebärmaschine ist ein Ausdruck auf Frauen mit VIELEN Kindern
Gudrun Wolfrath Apr 10, 2010:
Wie wäre es mit 'wandelnde Gebärmaschinen'? .
Gudrun Wolfrath Apr 10, 2010:
@Jutta: mein erster Einfall war 'gebärwillig', fand es dann doch zu extrem.
Jumplanguage Apr 10, 2010:
Die Anspielung hier ... betrifft natürlich auch die "lady-in-waiting" bei Hofe.
Eine deutsche Formulierung die den Uterus beschreibt, der auf Füllung wartet, fällt mir leider nicht ein.
Jutta Scherer (asker) Apr 10, 2010:
Zusatz-Info Liebe Kollegen/innen, ich sehe schon, ich muss mehr Info beisteuern. SINNGEMÄSS kann ich mir natürlich schon vorstellen, was der Ausdruck heißt!
Nur - ich brauche hier eine ganz griffige, gerne auch leicht provokante Formulierung, die sich auch für Kapitelüberschriften in einer Hochglanzbroschüre eignet. Die Autorinnen haben den Begriff im Englischen mit Bedacht gewählt, und etwas Entsprechendes suche ich auch. Meine bisherigen Ideen - "allzeit gebärbereit" (leider akjektivisch), "GebärMütter auf Bereitschaft" (nicht so klangvoll wie im EN) überzeugen mich noch nicht so ganz. Daher wollte ich erst mal wissen, wie der doch offenbar recht gängige Begriff am treffendsten (und auch am schlagkräftigsten!) übersetzt werden kann, erst mal unabhängig vom konkreten Satzkontext.

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

personifiziertes Schwangerschaftsrisiko

also mit einer übersetzung auf gleicher ebene wird das schwierig, wie man hier ja auch bisher sieht. wenn der ausdruck in en geläufig ist und es aber in de noch nichts analoges gibt, musst du ja was erfinden, das so gut ist, dass es sich quasi selbst bekannt macht. evtl würde es helfen wenn du doch noch etwas kontext postest, dann kann man mal gucken ob ein anderes wortspielchen funktionieren würde...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-04-10 14:49:25 GMT)
--------------------------------------------------

noch paar: s-risiko auf beinen, wandelndes s-risiko (ginge beides auch mit gebärmütter)
Peer comment(s):

agree eva maria bettin : warum muss man denn unbedingt provozieren? Die anderen Ausdruecke fine ich vulgaer, nicht spassig - ich meine damit nicht Deine...
16 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator) : elegante Lösung!!
19 hrs
agree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : 'Wandelndes Schwangerschaftsrisiko' - diese Lösung finde ich am besten.
2 days 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die kreativen Ideen! Diese Lösung gefällt mir selbst bei Weitem am besten von allen Vorschlägen - auch meinen eigenen (v.a. in der Variante "wandelndes S-Risiko), auch wenn sich die Auftraggeberinnen anders entschieden haben"
+6
14 mins

siehe unten

ich kenne halt deinen Satz nicht. Grundsätzlich ist Arbeitgebern eben bei der Einstellung von Frauen "das Schwangerschaftsrisiko" zu hoch, sie betrachten die Frauen als "potenzielle Mütter", das steckt in der Phrase
Peer comment(s):

agree hazmatgerman (X) : Paßt.
15 mins
Danke
agree erika rubinstein
29 mins
Danke
agree Ilona Hessner : Ja, exakt! - Aber warum gehört Frau ab 40 auf dem Arbeitsmarkt zum alten Eisen - abgeschlossene Familienplanung in Verbindung mit langjähriger Erfahrung müßte doch ein Plus sein?
1 hr
Danke, und die Frage hat ja Frau Schmitter beantwortet in einem wunderbaren Essay in der Süddeutschen: sie gehört nicht zum alten Eisen, sie ist einfach ab 40 unsichtbar ;-))
agree eva maria bettin : einen Kommentar braucht's wohl nicht mehr - die Woertliche Uebersetzung von uterus finde ich empoerend.
21 hrs
Danke, Eva, und der Rest, siehe oben, sollte dann tatsächlich nur noch Vergessen sein ... ;-)
agree Marie Jammers
1 day 3 hrs
Danke!
agree Marion Hallouet
1 day 23 hrs
Danke!
Something went wrong...
14 mins

s.u.

wörtlich etwa 'Gebärmutter im Wartezustand'

in deinem Kontext vielleicht umschreiben mit 'Kinderwunsch der Frauen'
Something went wrong...
1 hr

Mutterschaftsanwäterin

Würde dem vielleicht nahe kommen.
Leider ist "womb" damit nicht direkt übersetzt, was die Sache weniger krass macht als im Englischen. Andererseits kommt dies einer Anspielung auf einen "Titel" wie das Original es hat (s. Diskussion) wieder etwas näher.
Something went wrong...
+2
1 hr

Uterus im Wartestand - Gebärmaschine im Leerlauf

Na, Jutta, provokant genug?

Ich kannte den englischen Ausdruck nicht, also machte ich das, was sich in solchen Fällen anbietet:

Google - im Web ist eine Bloggerin aus Australien, die von ihrem verzwerifelten Versuch erzählt, nach fünf Fehlhgeburten ein Kind lebend zu gebären. Ihr Username ist "Womb-in-Waiting"
Da denke ich, dass sie sich als ungeduldige wartende Gebärmutter sieht.
Bringt uns nicht viel weiter....

Etymologie: In Wendungen wie "Lady-in-waiting" kann man wohl den Ursprung des Ausdrucks sehen. L-in-W. bedeutet eine Dame, die einer Herrin aufwartet (a lady appointed to attend to a queen or princess). "Wait" hatte früher die Bedeutung "watch, guard, heed", verwandt mit Deutsch "Wache". Man erkennt es am ehesten noch am Wort waiter=Kellner. Dieser ist nämlich nicht jemand, der herumsteht und wartet (obgleich man es manchmal meinen könnte ;-)), sondern ein Diener, der Wache hält, Sorge trägt.
So könnte es sein, dass ein "Womb-in-Waiting" eine Gebärmutter bezeichnet, die im Wartestand oder in der Wartestellung ist. Sie ist bereit, ein Kind aufzunehmen und aufzuwarten.

Allerdings ist die Bedeutung hier wohl viel zymischer und respektloser, siehe mein Vorschlag.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-10 12:36:09 GMT)
--------------------------------------------------

Um ganz genau zu sein, Jutta (wir trainieren nämlich in diesem Sprachenpaar seit ein paar Tagen verstärkt Genauigkeit !), kann eine Maschine nicht "auf Abruf" sein, sie existiert schon. Nur hat noch niemand sie in Gang gesetzt, sie ist im Leerlauf (und eine Gebärmutter ohne Embryo ist ja auch leer, deswegen gefiel mir das).
Und die große Menge von Kindern, die Du monierst, muss nicht sein, es genügt für den genervten Chef, dass die Frauen ihre Kinder schön hintereinander bekommen, um die entsprechenden Fristen richtig auszunutzen. D.H. die Gebärmaschine spuckt alle 20 Monate ein Kind heraus...
Note from asker:
Hi Diana! Eusste ich doch, dass Dich das reizt :-) Tatsächlich hatte ich an die Gebärmaschinen auch schon gedacht (allerdings eher in Verbindung mit "auf Abruf" oder so, um die Bereitschaft auszudrücken). Klingt allerdings sehr nach grooooßen Mengen von Kindern! Hm...
Peer comment(s):

agree Cetacea : Wobei "Gebärmaschine" allein auch reichen würde... ;-)
1 hr
Danke, Gudrun hätte gerne "wandelnde" Maschinen, aber ich denke sie wandeln nicht (zu gemächlich) , sondern arbeiten - bis das Benzin-Gemisch zündet, um im Bilde zu bleiben.
agree Gudrun Wolfrath : oder einsatzwillige/-bereite Gebärmaschinen
1 hr
Danke, Gudrun!
neutral ukaiser (X) : nein, siehe meine Anmerkung oben - Gebärmaschine hat eine ganz andere abfällige Konnotation, schau mal ein bisschen im Web nach/sorry, ich wollte nicht zustimmen
2 hrs
Uwe, die andere Konnotation ist mir schon bewußt, - trotzdem
neutral Tom Feise : idling womb wäre dann der Gipfel
18 hrs
Danke für den Imput!
neutral eva maria bettin : sehr provokant- und meiner Meinung nach geschmacklos und nicht mal witzig. Und du weisst dass ich dich als Kollegin estimiere
22 hrs
Danke für den Imput!
neutral Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : Gebärmaschine - nein. Das kannst man vielleicht einer Minderheit von Hartz-IV-Berufsmüttern vorwerfen, die mehr oder minder bewusst/absichtlich zu Dauerschwangeren geworden sind, aber ICH würde auch als w-i-w bezeichnet - und habe ja gar keine Kinder!
2 days 23 hrs
Danke, Irene, ich war schon von dieser Idee abgerückt!
Something went wrong...
-2
8 hrs

non PC Schwangerschaftsanfällige / im gebärfälligen Alter

so was von diskriminierend... aber das sind Frauen im rechten ALter nun mal, und sie tun es ja auch, also schwanger werden... und warum sollen wir darum herum reden, dass eine Frau im gebärfähigen Alter (hey das ist es) einfach nicht dieselben Chance hat wie ein Mann im zeugungsfähigen Alter

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-04-11 06:56:25 GMT)
--------------------------------------------------

...anfällig hört sich nach Krankheit an... leider ist für viele Arbeitgeber die Schwangerschaft eine solche... also wäre gebärfähig eine kurze, weniger provokante und allgemein verständliche Alternative, mit der gesuchten subtilen Provokation
Peer comment(s):

disagree eva maria bettin : non pc- .... Schwangerschaftsanfaellig- soll das ein Scherz sein?
11 hrs
nun, eigentlich schon, aber der englische Ursprungsbegriff ist ja wohl kaum PC, aber wie gesagt, gebärfähig ist wohl das beste neutrale Wort
neutral Gudrun Wolfrath : @Eva Maria: non PC wohl für nicht politisch korrekt?
17 hrs
disagree Irene Schlotter, Dipl.-Übers. : 'anfällig' kann man hier einfach nicht verwenden; der korrekte Begriff wäre ohnehin 'gebärfähig', nicht 'gebärfällig'. Eine 'Anfälligkeit' ergibt sich lediglich aus der Wiederholung ein- und derselben Sache, was hier definitiv nicht gemeint ist.
2 days 16 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

tickende Gebärbombe

fällt mir dazu ein :-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2010-04-10 17:19:00 GMT)
--------------------------------------------------

um ungewollte Assoziationen zu vermeiden, vielleicht auch (falls das nicht schon irgendwo vorgeschlagen wurde hier)

****Gebärende/Schwangere in spe/von Morgen****

oder ein Wortspiel, so in der Richtung: "Uterus - gebären muss!", "Gebärmütter - Gebärmüsser"; haut auch nicht so ganz hin, aber vielleicht fällt dir dazu noch was Besseres ein

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2010-04-11 08:52:58 GMT)
--------------------------------------------------



****Präschwangere**** das Wort gibt es zwar (noch) nicht; aber es wäre schön kurz

****akut Schwangerschaftsgefährdete***

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2010-04-11 11:53:22 GMT)
--------------------------------------------------

"Wöchnerin im Wartestand" - kommt ohne Gebärmutter aus, dafür ist die Alliteration drin

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag4 Stunden (2010-04-11 15:28:51 GMT)
--------------------------------------------------

einer geht noch: lauernde Babybäuche
Peer comment(s):

neutral British Diana : Also, das finde ich doch noch ein wenig ZU provokant! Und in Zeiten von Selbstmordattentäterinnen mit dicken Bäuchen (=Sprengstoffgürtel) befindet sich das Bild selbst unter der G-Linie.// Ja sicher, aber die tickende Uhr arbeitet FÜR die Arbeitgeber!!
41 mins
ich habe hier eher an die tickende biologische Uhr gedacht ....
neutral Tom Feise : aber echt geiler Begriff.... hey ist echt cool (ich bin halt über 50)
3 hrs
freut mich für dich. Ich bin 46.
agree eva maria bettin : Schwangere in spe finde ich gut- (fast) alles andere ist mir zu vulgaer
15 hrs
danke, eva maria
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search