May 19, 2008 17:45
16 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
no está en nuestro ánimo faltar al mismo
Spanish to English
Bus/Financial
Finance (general)
Ante la recepción de las mismas, hemos tratado de alcanzar un acuerdo razonable con usted, pues a pesar de su incumplimiento del contrato y de su negligente actuación, **no está en nuestro ánimo faltar al mismo**, manteniendo, como bien sabe, diversas conversaciones con usted con el fin de resolver la situación de manera amistosa, habiéndonos instado a aceptarlas y abonarlas con carácter previo como condición para poder obtener la documentación de la que somos propietarios.
My draft;
Having received them, we attempted to reach a reasonable agreement with you despite the breach of contract and your negligent conduct, xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx, maintaining, as you well know, several conversations with you with the purpose of resolving this situation in an amicable way, having urged us to accept them and pay them beforehand as a condition for obtaining the documentation that we already own.
My draft;
Having received them, we attempted to reach a reasonable agreement with you despite the breach of contract and your negligent conduct, xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx, maintaining, as you well know, several conversations with you with the purpose of resolving this situation in an amicable way, having urged us to accept them and pay them beforehand as a condition for obtaining the documentation that we already own.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
it is not our intention to fail to perform our contractual obligations.
or...fail to honor our....
Note from asker:
Okay, so my letter writer is saying that even though the other guy is a contract breaching negligent good for nothing, that the letter writer still intends to fulfill his end of the contract - proof being in that he's maintianing conversations. Is that it?? |
Peer comment(s):
agree |
María Marta Semberoiz
: Me gusta lo de "honor", ya que contrasta con el incumplimiento de la otra parte.
19 mins
|
agree |
MikeGarcia
: Estoy con María Marta. "Honor" en este contexto es una trouvaille....Bravo, Giovanni, excelente traducción de esas rebuscadas frases legales que a los abogados nos encanta usar para darle vueltas innecesarias a las cosas...................................
14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I used honour, thank you very much."
+3
15 mins
we intend to comply with the contractual obligations
Otra opción.
Peer comment(s):
agree |
Edward Tully
: the best way to avoid this type of "double negative" sentence!
43 mins
|
That's right Edward! Thanks very much!
|
|
agree |
Sp-EnTranslator
1 hr
|
Gracias Claudia!
|
|
agree |
MikeGarcia
: Muy bueno, Yamila, es un final cabeza a cabeza, creo que Giovanni te pasó por "un hocico", en términos "burreros" argentinos.
14 hrs
|
jejeje ¡gracias Miguel!
|
9 mins
it is not our aim to unfilfill it/ it is not our desire to unfulfil it
i think it is very polite
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-05-19 18:11:56 GMT)
--------------------------------------------------
it is correct, the letter writer still wants to fulfill the contract although the other part reaction
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-05-19 18:11:56 GMT)
--------------------------------------------------
it is correct, the letter writer still wants to fulfill the contract although the other part reaction
+1
6 mins
it is not our intent to infringe the same
it is a "very polite way" of trying to say sth! I'd say it in this way! good luck!
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-05-19 18:08:20 GMT)
--------------------------------------------------
They are trying to say in a very polite way that although the other party failed to abide by the agreement and having asked them repeatedly to do so, they still intend to act under it
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-05-19 18:11:59 GMT)
--------------------------------------------------
yep, that's it!!
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-05-19 18:08:20 GMT)
--------------------------------------------------
They are trying to say in a very polite way that although the other party failed to abide by the agreement and having asked them repeatedly to do so, they still intend to act under it
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-05-19 18:11:59 GMT)
--------------------------------------------------
yep, that's it!!
Peer comment(s):
agree |
JPW (X)
: Infringe, or 'breach'
28 mins
|
Discussion