May 19, 2008 17:45
16 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

no está en nuestro ánimo faltar al mismo

Spanish to English Bus/Financial Finance (general)
Ante la recepción de las mismas, hemos tratado de alcanzar un acuerdo razonable con usted, pues a pesar de su incumplimiento del contrato y de su negligente actuación, **no está en nuestro ánimo faltar al mismo**, manteniendo, como bien sabe, diversas conversaciones con usted con el fin de resolver la situación de manera amistosa, habiéndonos instado a aceptarlas y abonarlas con carácter previo como condición para poder obtener la documentación de la que somos propietarios.

My draft;
Having received them, we attempted to reach a reasonable agreement with you despite the breach of contract and your negligent conduct, xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx, maintaining, as you well know, several conversations with you with the purpose of resolving this situation in an amicable way, having urged us to accept them and pay them beforehand as a condition for obtaining the documentation that we already own.

Discussion

MikeGarcia May 20, 2008:
Ronnie: Hello. Both Giovanni and Yamila have excellent renderings, and Maria Marta's interpretation is 100 % correct...personally I prefer "honor", but it's a question of literary styles. And Giovanni has 4 minutes in his favour...........................
María Marta Semberoiz May 19, 2008:
Yes, Ronnie, that's exactly it. That's why I think the best option is Giovanni's "honor".
Ronnie McKee (asker) May 19, 2008:
Okay, so my letter writer is saying that even though the other guy is a contract breaching negligent good for nothing, that the letter writer still intends to fulfill his end of the contract - proof being in that he's maintianing conversations. Is that it??
Ronnie McKee (asker) May 19, 2008:
Thank you, giovanni, vivian, and frances, but I still can't understand it in the context. The first party received the invoices an even though the second party breached the contract and is totally negligent, xxxxxxxxxxxxxxxx, they maintain talks with him.
Ronnie McKee (asker) May 19, 2008:
By the way they are talking about receiving invoices that don't correspond to services rendered.
Ronnie McKee (asker) May 19, 2008:
Does it have something to do with feeling like being polite or not?????

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

it is not our intention to fail to perform our contractual obligations.

or...fail to honor our....
Note from asker:
Okay, so my letter writer is saying that even though the other guy is a contract breaching negligent good for nothing, that the letter writer still intends to fulfill his end of the contract - proof being in that he's maintianing conversations. Is that it??
Peer comment(s):

agree María Marta Semberoiz : Me gusta lo de "honor", ya que contrasta con el incumplimiento de la otra parte.
19 mins
agree MikeGarcia : Estoy con María Marta. "Honor" en este contexto es una trouvaille....Bravo, Giovanni, excelente traducción de esas rebuscadas frases legales que a los abogados nos encanta usar para darle vueltas innecesarias a las cosas...................................
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I used honour, thank you very much."
+3
15 mins

we intend to comply with the contractual obligations

Otra opción.
Peer comment(s):

agree Edward Tully : the best way to avoid this type of "double negative" sentence!
43 mins
That's right Edward! Thanks very much!
agree Sp-EnTranslator
1 hr
Gracias Claudia!
agree MikeGarcia : Muy bueno, Yamila, es un final cabeza a cabeza, creo que Giovanni te pasó por "un hocico", en términos "burreros" argentinos.
14 hrs
jejeje ¡gracias Miguel!
Something went wrong...
9 mins

it is not our aim to unfilfill it/ it is not our desire to unfulfil it

i think it is very polite

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-05-19 18:11:56 GMT)
--------------------------------------------------

it is correct, the letter writer still wants to fulfill the contract although the other part reaction
Something went wrong...
+1
6 mins

it is not our intent to infringe the same

it is a "very polite way" of trying to say sth! I'd say it in this way! good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-05-19 18:08:20 GMT)
--------------------------------------------------

They are trying to say in a very polite way that although the other party failed to abide by the agreement and having asked them repeatedly to do so, they still intend to act under it

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-05-19 18:11:59 GMT)
--------------------------------------------------

yep, that's it!!
Peer comment(s):

agree JPW (X) : Infringe, or 'breach'
28 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search