Glossary entry

Polish term or phrase:

ks.

English translation:

the Rev. (Reverend)

Added to glossary by Caryl Swift
Jan 5, 2008 13:21
16 yrs ago
6 viewers *
Polish term

ks.

Polish to English Other Religion
lista księży:

ks. Jan Kowalski

chyba nie Rev. Jan Kowalski?
Proposed translations (English)
2 +5 (the) Rev.
4 +4 Fr.
3 +3 Rev. / Revd
Change log

Jan 5, 2008 13:36: Monika Rozwarzewska changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Jan 7, 2008 10:04: Caryl Swift changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/115790">EnglishDirect's</a> old entry - "ks. "" to ""(the) Rev.""

Discussion

legato Jan 5, 2008:
Właśnie dostałam list od biskupa (z prośbą o datek, oczywiście). Podpis:
The Most Reverend [...]. Bishop of [...]. Zakończenie listu: Sincerely yours in Christ.
EnglishDirect (asker) Jan 5, 2008:
Maciek: Bardzo Ci dziękuję za 'research'. Też robię teraz 'w tle' swoje małe dochodzenie i zastanawia mnie jeszcze jedna rzecz... Mianowicie, w tekście, który przed sobą mam występują też inne zwroty, np. "ks. bp" - i teraz co: "Fr. Bishop" czy "Rev. Bishop". Szukając w Google i jednego i drugiego - wynik jest korzystny dla "Rev."
EnglishDirect (asker) Jan 5, 2008:
Szczęśliwie mnie NIE uraziłeś :) Doceniam też wszelkie wyjaśnienia i pomoc. Dziękuję. Muszę się zastanowić.
Maciek Drobka Jan 5, 2008:
No widzisz, pospieszyłem się. Jeśli Cię uraziłem, to przepraszam; co do 'Fr' -> 'ks.', to się wypowiedziałem. :o)
EnglishDirect (asker) Jan 5, 2008:
Maciek: Ja nigdy nie powiedziałem, że o. Rydzyk kojarzy mi się źle lub dobrze. Pytam, czy "Fr." to nie przypadkiem bardziej "o."
Maciek Drobka Jan 5, 2008:
Oglądam dużo ang.-języcznej TV katolickiej i mogę zapewnić, że 'Fr.' jest stosowane w znaczeniu 'ks.'. Ale jeśli masz wątpliwości, to użyj 'Rev.' -- to określenie też jest często używane.
Maciek Drobka Jan 5, 2008:
A mi polskie 'o.' kojarzy się b. dobrze -- z o. Maciejem Ziębą, o. Leonem Knabitem... Ale skojarzeń nie zadekretujesz. :o)
EnglishDirect (asker) Jan 5, 2008:
Wszystkim ślicznie dziękuję za pomoc. Wciąż się jednak zastanawiam. Mam mieszane odczucia, ponieważ "Fr." kojarzy mi się z polskim "o." (np. Rydzyk).

Proposed translations

+5
14 mins
Selected

(the) Rev.

reverend
n adjective a title or form of address to members of the clergy.
n noun informal a clergyman.

ORIGIN
Middle English: from Old French, or from Latin reverendus 'person to be revered', gerundive of revereri (see revere).

USAGE
The traditionally correct way to use Reverend when addressing members of the clergy is the Reverend James Smith or the Reverend J. Smith, rather than Reverend Smith or simply Reverend.
(From: "The Concise Oxford English Dictionary")

http://tinyurl.com/2szgle (re. the Catholic church specifically)

Somewhere in Kudoz, there's a big discussion about this. But I can't find it at the moment :-(

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-01-05 13:38:01 GMT)
--------------------------------------------------

cf. http://tinyurl.com/2ss2jk

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-01-05 13:40:53 GMT)
--------------------------------------------------

And more references in the context of the Catholic Church:

http://tinyurl.com/36q57k
Peer comment(s):

agree Monika Rozwarzewska
1 min
Thank you :-)
agree Tomasz Poplawski
50 mins
Thank you :-)
agree Michal Berski
1 hr
Thank you :-)
agree Darius Saczuk
1 hr
Thank you :-)
agree Polangmar
3 hrs
Thank you :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I have eventually decided to use this option. Thank you."
+3
11 mins

Rev. / Revd

Zwracajac sie do ksiedza, mowimy "Father", ale w spisie chyba powinno byc Rev.
Peer comment(s):

agree Polangmar
3 hrs
agree bajbus : Rev.
4 hrs
agree skisteeps
11 hrs
Something went wrong...
+4
11 mins

Fr.

Czyli 'ojciec' -- tytuł w Polsce zarezerwowany dla zakonników.

http://tinyurl.com/2yo48s

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-01-05 15:30:34 GMT)
--------------------------------------------------

Przykłady z faktycznych wykazów księży, jak u Ciebie:
http://users.churchserve.com/uk/theassumption/History/AssHis...
http://www.sydney.catholic.org.au/People/rites.shtml
http://www.st-aug-leeds.co.uk/centenarybook4.htm (tu zatrzęsienie)
i setki innych dostępnych w internecie...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-01-05 18:57:37 GMT)
--------------------------------------------------

Zobacz przykład z konkretnej parafii rzymskokatolickiej:
http://www.staustins.co.uk/

Najlepiej wpisz sobie "Roman Catholic Parish" i raz dodatkowo Fr, a raz Rev i poszperaj po linkach.

Przewaga Fr w 'zwykłych' kontekstach jest zdecydowana. Rev. często stawia się przy pierwszej wzmiance o proboszczu (a w rzadkich przypadkach również o innych księżach), którego później również nazywa się 'Fr'.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-01-05 19:12:14 GMT)
--------------------------------------------------

I jeszcze jedna rzecz. Sposób pisania o dwóch znanych duchownych, którzy byli księżmi 'diecezjalnymi', nie zakonnikami.
1. Josemaria Escriva -- założyciel Opus Dei.
a. Fr: http://tinyurl.com/39u5um (30, niektóre nie na temat)
b. Father: http://tinyurl.com/2qb2us (42)
c. Rev: http://tinyurl.com/3e3pk2 (8)
d. Reverend -- 2 wystąpienia

2. John Neuhaus -- amerykański ksiądz katolicki, konwertyta z protestantyzmu. Wyszukuję dodatkowo z nazwiskiem Weigel, bo Neuhaus i Weigel to ta sama 'stajnia myślowa' i mamy pewność że TEGO Neuhausa dotyczą linki (bez Weigla przewaga 'Fr' przy Neuhausie względem 'Rev' jest przytłaczająca, ale sądząc choćby po datach urodzin, łapiemy wielu 'błędnych Neuhausów').
a. Fr: http://tinyurl.com/3bobsm (16)
b. Father: http://tinyurl.com/2w4u3s (7)
c. Rev: 1 wystąpienie, Reverend brak

Podsumowując, Rev jest oczywiście formą występującą w przypadku duchownych katolickich, ale Fr/Father jest znacznie częstsze (również, podkreślam, w przypadku nie-zakonników, tylko tzw. czarnych księży).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2008-01-07 09:05:36 GMT)
--------------------------------------------------

Co do biskupów, to zdecydowanie 'Rev. Bishop'. I jeśli musisz mieć spójnie, to wówczas księży nie-biskupów też lepiej jako 'Rev.'.
Peer comment(s):

agree orangelani : Znalazlam link, ktory sugeruje, ze jednak Fr. : http://sunday.niedziela.pl/artykul.php?nr=200409&dz=historia...
13 mins
dziękuję
agree Edyta Sawin : http://www.stcatherine-austin.org/
49 mins
dziękuję
agree legato : Można używać obie formy, ale katoliccy księża częsciej stosują "father". W moim parafialnym biuletynie obaj księża występuja jako "father"
4 hrs
dziękuję
agree skisteeps
11 hrs
dziękuję
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search