Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
ks.
English translation:
the Rev. (Reverend)
Added to glossary by
Caryl Swift
Jan 5, 2008 13:21
16 yrs ago
6 viewers *
Polish term
ks.
Polish to English
Other
Religion
lista księży:
ks. Jan Kowalski
chyba nie Rev. Jan Kowalski?
ks. Jan Kowalski
chyba nie Rev. Jan Kowalski?
Proposed translations
(English)
2 +5 | (the) Rev. | Caryl Swift |
4 +4 | Fr. | Maciek Drobka |
3 +3 | Rev. / Revd | orangelani |
Change log
Jan 5, 2008 13:36: Monika Rozwarzewska changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"
Jan 7, 2008 10:04: Caryl Swift changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/115790">EnglishDirect's</a> old entry - "ks. "" to ""(the) Rev.""
Proposed translations
+5
14 mins
Selected
(the) Rev.
reverend
n adjective a title or form of address to members of the clergy.
n noun informal a clergyman.
ORIGIN
Middle English: from Old French, or from Latin reverendus 'person to be revered', gerundive of revereri (see revere).
USAGE
The traditionally correct way to use Reverend when addressing members of the clergy is the Reverend James Smith or the Reverend J. Smith, rather than Reverend Smith or simply Reverend.
(From: "The Concise Oxford English Dictionary")
http://tinyurl.com/2szgle (re. the Catholic church specifically)
Somewhere in Kudoz, there's a big discussion about this. But I can't find it at the moment :-(
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-01-05 13:38:01 GMT)
--------------------------------------------------
cf. http://tinyurl.com/2ss2jk
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-01-05 13:40:53 GMT)
--------------------------------------------------
And more references in the context of the Catholic Church:
http://tinyurl.com/36q57k
n adjective a title or form of address to members of the clergy.
n noun informal a clergyman.
ORIGIN
Middle English: from Old French, or from Latin reverendus 'person to be revered', gerundive of revereri (see revere).
USAGE
The traditionally correct way to use Reverend when addressing members of the clergy is the Reverend James Smith or the Reverend J. Smith, rather than Reverend Smith or simply Reverend.
(From: "The Concise Oxford English Dictionary")
http://tinyurl.com/2szgle (re. the Catholic church specifically)
Somewhere in Kudoz, there's a big discussion about this. But I can't find it at the moment :-(
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-01-05 13:38:01 GMT)
--------------------------------------------------
cf. http://tinyurl.com/2ss2jk
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-01-05 13:40:53 GMT)
--------------------------------------------------
And more references in the context of the Catholic Church:
http://tinyurl.com/36q57k
Peer comment(s):
agree |
Monika Rozwarzewska
1 min
|
Thank you :-)
|
|
agree |
Tomasz Poplawski
50 mins
|
Thank you :-)
|
|
agree |
Michal Berski
1 hr
|
Thank you :-)
|
|
agree |
Darius Saczuk
1 hr
|
Thank you :-)
|
|
agree |
Polangmar
3 hrs
|
Thank you :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I have eventually decided to use this option. Thank you."
+3
11 mins
Rev. / Revd
Zwracajac sie do ksiedza, mowimy "Father", ale w spisie chyba powinno byc Rev.
+4
11 mins
Fr.
Czyli 'ojciec' -- tytuł w Polsce zarezerwowany dla zakonników.
http://tinyurl.com/2yo48s
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-01-05 15:30:34 GMT)
--------------------------------------------------
Przykłady z faktycznych wykazów księży, jak u Ciebie:
http://users.churchserve.com/uk/theassumption/History/AssHis...
http://www.sydney.catholic.org.au/People/rites.shtml
http://www.st-aug-leeds.co.uk/centenarybook4.htm (tu zatrzęsienie)
i setki innych dostępnych w internecie...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-01-05 18:57:37 GMT)
--------------------------------------------------
Zobacz przykład z konkretnej parafii rzymskokatolickiej:
http://www.staustins.co.uk/
Najlepiej wpisz sobie "Roman Catholic Parish" i raz dodatkowo Fr, a raz Rev i poszperaj po linkach.
Przewaga Fr w 'zwykłych' kontekstach jest zdecydowana. Rev. często stawia się przy pierwszej wzmiance o proboszczu (a w rzadkich przypadkach również o innych księżach), którego później również nazywa się 'Fr'.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-01-05 19:12:14 GMT)
--------------------------------------------------
I jeszcze jedna rzecz. Sposób pisania o dwóch znanych duchownych, którzy byli księżmi 'diecezjalnymi', nie zakonnikami.
1. Josemaria Escriva -- założyciel Opus Dei.
a. Fr: http://tinyurl.com/39u5um (30, niektóre nie na temat)
b. Father: http://tinyurl.com/2qb2us (42)
c. Rev: http://tinyurl.com/3e3pk2 (8)
d. Reverend -- 2 wystąpienia
2. John Neuhaus -- amerykański ksiądz katolicki, konwertyta z protestantyzmu. Wyszukuję dodatkowo z nazwiskiem Weigel, bo Neuhaus i Weigel to ta sama 'stajnia myślowa' i mamy pewność że TEGO Neuhausa dotyczą linki (bez Weigla przewaga 'Fr' przy Neuhausie względem 'Rev' jest przytłaczająca, ale sądząc choćby po datach urodzin, łapiemy wielu 'błędnych Neuhausów').
a. Fr: http://tinyurl.com/3bobsm (16)
b. Father: http://tinyurl.com/2w4u3s (7)
c. Rev: 1 wystąpienie, Reverend brak
Podsumowując, Rev jest oczywiście formą występującą w przypadku duchownych katolickich, ale Fr/Father jest znacznie częstsze (również, podkreślam, w przypadku nie-zakonników, tylko tzw. czarnych księży).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2008-01-07 09:05:36 GMT)
--------------------------------------------------
Co do biskupów, to zdecydowanie 'Rev. Bishop'. I jeśli musisz mieć spójnie, to wówczas księży nie-biskupów też lepiej jako 'Rev.'.
http://tinyurl.com/2yo48s
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-01-05 15:30:34 GMT)
--------------------------------------------------
Przykłady z faktycznych wykazów księży, jak u Ciebie:
http://users.churchserve.com/uk/theassumption/History/AssHis...
http://www.sydney.catholic.org.au/People/rites.shtml
http://www.st-aug-leeds.co.uk/centenarybook4.htm (tu zatrzęsienie)
i setki innych dostępnych w internecie...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-01-05 18:57:37 GMT)
--------------------------------------------------
Zobacz przykład z konkretnej parafii rzymskokatolickiej:
http://www.staustins.co.uk/
Najlepiej wpisz sobie "Roman Catholic Parish" i raz dodatkowo Fr, a raz Rev i poszperaj po linkach.
Przewaga Fr w 'zwykłych' kontekstach jest zdecydowana. Rev. często stawia się przy pierwszej wzmiance o proboszczu (a w rzadkich przypadkach również o innych księżach), którego później również nazywa się 'Fr'.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-01-05 19:12:14 GMT)
--------------------------------------------------
I jeszcze jedna rzecz. Sposób pisania o dwóch znanych duchownych, którzy byli księżmi 'diecezjalnymi', nie zakonnikami.
1. Josemaria Escriva -- założyciel Opus Dei.
a. Fr: http://tinyurl.com/39u5um (30, niektóre nie na temat)
b. Father: http://tinyurl.com/2qb2us (42)
c. Rev: http://tinyurl.com/3e3pk2 (8)
d. Reverend -- 2 wystąpienia
2. John Neuhaus -- amerykański ksiądz katolicki, konwertyta z protestantyzmu. Wyszukuję dodatkowo z nazwiskiem Weigel, bo Neuhaus i Weigel to ta sama 'stajnia myślowa' i mamy pewność że TEGO Neuhausa dotyczą linki (bez Weigla przewaga 'Fr' przy Neuhausie względem 'Rev' jest przytłaczająca, ale sądząc choćby po datach urodzin, łapiemy wielu 'błędnych Neuhausów').
a. Fr: http://tinyurl.com/3bobsm (16)
b. Father: http://tinyurl.com/2w4u3s (7)
c. Rev: 1 wystąpienie, Reverend brak
Podsumowując, Rev jest oczywiście formą występującą w przypadku duchownych katolickich, ale Fr/Father jest znacznie częstsze (również, podkreślam, w przypadku nie-zakonników, tylko tzw. czarnych księży).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2008-01-07 09:05:36 GMT)
--------------------------------------------------
Co do biskupów, to zdecydowanie 'Rev. Bishop'. I jeśli musisz mieć spójnie, to wówczas księży nie-biskupów też lepiej jako 'Rev.'.
Peer comment(s):
agree |
orangelani
: Znalazlam link, ktory sugeruje, ze jednak Fr. : http://sunday.niedziela.pl/artykul.php?nr=200409&dz=historia...
13 mins
|
dziękuję
|
|
agree |
Edyta Sawin
: http://www.stcatherine-austin.org/
49 mins
|
dziękuję
|
|
agree |
legato
: Można używać obie formy, ale katoliccy księża częsciej stosują "father". W moim parafialnym biuletynie obaj księża występuja jako "father"
4 hrs
|
dziękuję
|
|
agree |
skisteeps
11 hrs
|
dziękuję
|
Discussion
The Most Reverend [...]. Bishop of [...]. Zakończenie listu: Sincerely yours in Christ.