Glossary entry

Polish term or phrase:

nabycie vs objęcie

English translation:

acquire/purchase vs. subscribe for

Added to glossary by sunny25 (X)
Jun 7, 2007 08:03
16 yrs ago
17 viewers *
Polish term

nabycie vs objęcie

Polish to English Other Finance (general) -
inne zbywalne prawa majątkowe, które powstają w wyniku emisji, inkorporujące uprawnienie do nabycia lub objęcia papierów wartościowych określonych w lit.

Proposed translations

+3
2 mins
Polish term (edited): nabyć vs objąć
Selected

acquire/purchase vs. subscribe for

może tak
Peer comment(s):

agree TranslateWithMe
6 hrs
agree Izydor --
13 hrs
neutral Elzbieta Pulawska : mam wątpliwości co do terminu subscribe - to subskrypcja, a nie objęcie
21 hrs
też miałem podobne... w przypadku redukcji albo anulowania zapisów rzeczywiście subskrypcja nie jest równoznaczna z objęciem
agree inmb
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs

acquire vs take control

w tym zdaniu: right to acquire or take control of securities itd.
Something went wrong...
+1
19 hrs

acquire or take up

wpisz do google 'acquire or take up shares' i tam znajdziesz parę przykładów.
Peer comment(s):

agree Magdalena Harrison
2 hrs
Something went wrong...
21 hrs

purchase vs receipt

w kontekście papierów wartościowych

Example sentence:

securities are purchased (bought) or received

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search