This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Atena Hensch New Zealand Local time: 16:55 Persian (Farsi) to English + ...
Sep 16, 2007
Hi there I hope I am putting this one in the correct forum. I am translating an audio and time coding it as well. I always used one general rule (time, translation and repeat). Is there any special way or theory behind it?
cheers Atena
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I wonder what is the purpose of time-coding an audio file.
If it's for subtitling, there are many rules involved. If these are not followed, the translation will be useless. In any case, there are several standard formats. You can create most of them with the free Subtitle Workshop from http://www.urusoft.net/products.php?cat=sw〈=1 .
I wonder what is the purpose of time-coding an audio file.
If it's for subtitling, there are many rules involved. If these are not followed, the translation will be useless. In any case, there are several standard formats. You can create most of them with the free Subtitle Workshop from http://www.urusoft.net/products.php?cat=sw〈=1 .
If it's for dubbing, there are myriad factors involved to get lip-sync. You won't be able to deal with them with audio alone; the video file will be needed. If it's only off-camera narration, the dubbing studio will specify the timing format IF they want any.
It it's for creating a multilingual narration for a PowerPoint-like presentation, the duration of each phrase is more important than the in/out times.
In any case, the safest way out is to ask the client about it. There are so many ways to do it, that it can never be a silly question. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.