This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Frode Aleksandersen Norway Local time: 18:33 Member (2007) English to Norwegian + ...
subtitle requirements
Jul 5, 2007
You can't just increase the duration though - the subtitles need to be synched to the dialog. I also doubt French people read text slower than northern Europeans, or Americans as the DVDs in question were made for. For something like subtitles as long as the text is relatively easy to read as most dialog is, you can pretty much just show it in time to the dialog and the human brain will adjust. Even a typically slow reader will read subtitles faster because of the way they're presented, and this... See more
You can't just increase the duration though - the subtitles need to be synched to the dialog. I also doubt French people read text slower than northern Europeans, or Americans as the DVDs in question were made for. For something like subtitles as long as the text is relatively easy to read as most dialog is, you can pretty much just show it in time to the dialog and the human brain will adjust. Even a typically slow reader will read subtitles faster because of the way they're presented, and this has been used to good effect in software aimed at teaching increased speed for instance.
My point though is that you can't just make specific blanket statements about things like reading speed and subtitle timing. Different companies have different requirements as far as lead in, lead out, subtitle duration, whether to have a blinking interval between the subs or not, line length and so on. They can also vary depending on project and target format, with broadcasting ones generally being more restrictive than the others. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I usually open my video through Media Subtiler, open an empty txt file and start translating it. It's easy for me. MS is used for personal subtitling like fansubbing projects and WS is used by professional people like you by the way I see it.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Heloísa Ferdinandt United States Local time: 09:33 English to Portuguese + ...
Horse
Jul 26, 2007
GabLuz wrote:
Well, Mr. José, you're right.
I usually open my video through Media Subtiler, open an empty txt file and start translating it. It's easy for me. MS is used for personal subtitling like fansubbing projects and WS is used by professional people like you by the way I see it.
Have you ever heard of Horse? It is very good for translating and timecoding subtitles. http://www.mat.puc-rio.br/~jufreire/horse/ (The program is in English, but you need to know Portuguese to read the page and follow the links.) By the way, the Brazilian developer is very accessible and helpful. Cheers, Heloisa
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free