Traducerea abrevierilor pentru denumirea firmelor în engleză. Thread poster: weaselcheater
|
Bună ziua! Am nevoie de puţin ajutor. O prietenă m-a rugat să o ajut cu traducerea în engleză a unui rezumat pentru un proiect universitar. Din câte ştiu, denumirile firmelor nu se traduc, însă ce ar trebui să fac cu abrevierile S.C. şi S.A. ? Trebuiesc traduse sau nu? Dacă da, traducerea: Commercial Society Petronel inc. este bună? Vă mulţumesc! | | |
Eu personal las denumirea firmei asa cum este. Pun o nota de subsol in care explic/traduc SC-ul in limba respectiva, dar nicidecum nu deformez denumirea firmei. Nu vad nici pe altii (englezi, menti, etc.) sa o faca. Noi mai facem si minunea cu traducerea adresei... alta bazaconie. Daca exista vreo corespondenta intre 2 firme, dintre care una este romaneasca, postasul nu va sti ce-i cu adresa scrisa in engleza, mai ales daca firma romaneasca este la Colibita din deal. S... See more Eu personal las denumirea firmei asa cum este. Pun o nota de subsol in care explic/traduc SC-ul in limba respectiva, dar nicidecum nu deformez denumirea firmei. Nu vad nici pe altii (englezi, menti, etc.) sa o faca. Noi mai facem si minunea cu traducerea adresei... alta bazaconie. Daca exista vreo corespondenta intre 2 firme, dintre care una este romaneasca, postasul nu va sti ce-i cu adresa scrisa in engleza, mai ales daca firma romaneasca este la Colibita din deal. Sunt curioasa ce spun cei care chiar traduc denumirea firmei/a adreselor. Succes! ▲ Collapse | | | Liviu-Lee Roth United States Local time: 13:46 Romanian to English + ... Colibita din Deal. | Oct 11, 2015 |
Este foarte simplu: Traducem adresa „Little Hut on the Hill” (Colibița din Deal) și atunci firma anglofonă știe cu cine are de a face și unde se află localitatea. Despre acest subiect s-a scris mult pe forum și consensul general este că nu se traduce. Acum câțiva ani am postat aici cât de mult timp am pierdut ca să re-traduc niște adrese traduse aiurea pe un mandat de urmărire și arestare. Succes, Liviu | | | NU se traduc denumirile, dar le poţi clarifica | Oct 12, 2015 |
Denumirile nu se traduc (aşa cum nu poţi traduce nici numele proprii, chiar dacă au echivalente în limba străină), însă, pentru o mai bună înţelegere, le poţi completa. De exemplu, în cazul unui SRL, la prima menţiune în text, traduc aşa: The limited liability company SC Petronel SRL was established in... | |
|
|
S_G_C Romania Local time: 20:46 English to Romanian Commercial Society | Oct 23, 2015 |
No way. Eventual Trade Company. | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Traducerea abrevierilor pentru denumirea firmelor în engleză. Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |