Interpretation Master/Post graduate diploma
Thread poster: Cristiana Della Mea
Cristiana Della Mea
Cristiana Della Mea  Identity Verified
Italy
Local time: 11:56
English to Italian
+ ...
Oct 4, 2022

Hello everyone!

I'm starting out as a freelance translator and I would like to start working as an interpreter as well.
In 2017 I graduated in translation and interpretation (French and English language) and I've already studied consecutive, dialogic and simultaneous interpretation but in the last 5 years I haven't practiced interpretation.

Is there any post graduate/Master diploma that you'll recommend me?
Since I have to start working as a freelance trans
... See more
Hello everyone!

I'm starting out as a freelance translator and I would like to start working as an interpreter as well.
In 2017 I graduated in translation and interpretation (French and English language) and I've already studied consecutive, dialogic and simultaneous interpretation but in the last 5 years I haven't practiced interpretation.

Is there any post graduate/Master diploma that you'll recommend me?
Since I have to start working as a freelance translator I'd rather attend a post graduate and flexible course instead of a university course, which usually strict on attendance rate.

many thanks
Cristiana
Collapse


 
IrinaN
IrinaN
United States
Local time: 04:56
English to Russian
+ ...
Dear Christiana, if I may Oct 4, 2022

Are you seeking additional education for better chances and better jobs? Is it how you plan to make a living?

You are overloaded with theory as it is Time for practice. Are you saying that you are about to start freelancing only now, after graduating in 2017?? Believe me, I'm not the only one to be surprised, especially considering that you are not showing any work experience in any areas of your advertised expertise,
... See more
Are you seeking additional education for better chances and better jobs? Is it how you plan to make a living?

You are overloaded with theory as it is Time for practice. Are you saying that you are about to start freelancing only now, after graduating in 2017?? Believe me, I'm not the only one to be surprised, especially considering that you are not showing any work experience in any areas of your advertised expertise, not necessarily as a translator.

A purely rhetorical question would pop up in the minds of many potential SERIOUS (please forgive the CAPS) clients; by all and any means, you don't need/have to answer it: What were you doing in between, where is your practical knowledge? Any employment experience at all? in 5 years there must be something, right? Again, no answers expected, no one here has a right to question you directly, just a food for thought. Convince the clients that you really know something about something and can translate it to make them believe in your value and give you a chance. Commercial clients don't care much for diplomas, unless you'll be aiming straight at the government, UN etc and won't take anything less. Those guys love diplomas, but they love experience too. Even good agencies often offer a trade - a diploma or 3-5 years of relevant experience and there preferences are not always with the former.

Don't waste any more time and money, at least for now, before you step into the translation/interpretation world for real and taste it, slowly but surely. You have enough to show for special education on your resume and I fully respect that, but zero experience will hurt your pocket much more than lack of another framed paper. You can always go back to more studies later.

Unless, of course, money is no object

The majority of hugely successful oidtimers here do not possess any translation diplomas at all.

Best of luck!
Sincerely,
Irina
Collapse


Jorge Payan
 
Jocelyn Laney
Jocelyn Laney  Identity Verified
Japan
Local time: 18:56
Japanese to English
Just do it Oct 5, 2022

You already have a degree, all you need is experience. Start small, get a part-time job in a bilingual environment, take your monolingual friends to their doctor's appointments.

Alparslan Sakci
Jorge Payan
 
Cristiana Della Mea
Cristiana Della Mea  Identity Verified
Italy
Local time: 11:56
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
reply Oct 5, 2022

Dear Irina

thanks for you detailed comment and don't worry about your questions.
Actually, as stated on my CV and Proz profile after my university degree I worked as back-office employee and in-house translator, translating mostly user manuals and technical documents.
After that I worked for more than 2 years as logistic specialist and I also obtained a post graduate diploma in specialised translation, focusing on technical, legal-commercial documents, tourism and web tr
... See more
Dear Irina

thanks for you detailed comment and don't worry about your questions.
Actually, as stated on my CV and Proz profile after my university degree I worked as back-office employee and in-house translator, translating mostly user manuals and technical documents.
After that I worked for more than 2 years as logistic specialist and I also obtained a post graduate diploma in specialised translation, focusing on technical, legal-commercial documents, tourism and web translation.

My working experiences allowed me to broaden my knowledge and I believe they can be very useful also for my work as a freelancer.

Of course, I agree with you that there's nothing better than practice and experience but considering that my experience is still little compared to many other colleagues I wonder if following a course about interpretation could have helped me to start out as interpreter.

And no, unfortunately I don’t have money to waste:D
-------------------------------

Jocelyn thanks for your suggestion!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Interpretation Master/Post graduate diploma







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »