This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Používáte ještě SDL Studio 2014 nebo naopak se teprve chystáte na něj upgradovat? Reino Havbrandt informoval 3. května 2015 o aktualizaci svojí příručky Studio Productivity Manual. Přeložil jsem pro Vás obsah
1 Úvod 2 Struktura projektu 3 Překladové paměti a AutoSuggest 4 Google Translate API, Language Cloud a MyMemory ve Studiu 5 MultiTerm a termbáze (terminologické databáze) 6 Výměna souborů s kolegy (z více CAT uv... See more
Používáte ještě SDL Studio 2014 nebo naopak se teprve chystáte na něj upgradovat? Reino Havbrandt informoval 3. května 2015 o aktualizaci svojí příručky Studio Productivity Manual. Přeložil jsem pro Vás obsah
1 Úvod 2 Struktura projektu 3 Překladové paměti a AutoSuggest 4 Google Translate API, Language Cloud a MyMemory ve Studiu 5 MultiTerm a termbáze (terminologické databáze) 6 Výměna souborů s kolegy (z více CAT uvádím dva) 6.3.2 Wordfast Classic 6.3.3 Wordfast Professional 7 Ostatní modely spolupráce 8 Práce v editoru 9 Přiřazení uvnitř a mimo Studio 2014 10 Informace o SDL Trados Studio 2014 --
A udělal jsem prezentaci Předběžný překlad příručky v PDF
01 Ještě používáte SDL Studio 2014? 02 LF Aligner 03 Konverze PDF ve Wordfastu Pro 04 Překlad v OmegaT 05 Překlad ve Wordfastu Pro 06 Překlad ve Wordfastu Classic 07 Ukázky překladu ve Wordfastu Classic
Přesný překlad jsem nedělal, protože jej nepotřebuji. Doufám, že některým uživatelům mohou být informace užitečné.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.