This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ales Horak Czech Republic Local time: 00:52 Member (2009) English to Czech + ...
Mar 18, 2015
Dobrý den,
zpracovávám překlad ve Studiu 2011, soubor má však přes 10 000 segmentů a jeho ukládání trvá přesně 102 min. Takto je pro mě nemyslitelné si práci ukládat.
Když soubor naimportuji do MemoQ, jeho uložení trvá pár sekund, což je pro mě nepochopitelné.
Problém je, že agentura si nepřeje, aby byl soubor zpracován v MemoQ, jelikož po exportu není u segmentů zobrazen jejich stav (CM, 100% atd.) a vzhledem k opakov... See more
Dobrý den,
zpracovávám překlad ve Studiu 2011, soubor má však přes 10 000 segmentů a jeho ukládání trvá přesně 102 min. Takto je pro mě nemyslitelné si práci ukládat.
Když soubor naimportuji do MemoQ, jeho uložení trvá pár sekund, což je pro mě nepochopitelné.
Problém je, že agentura si nepřeje, aby byl soubor zpracován v MemoQ, jelikož po exportu není u segmentů zobrazen jejich stav (CM, 100% atd.) a vzhledem k opakování musí korektor vidět, které segmenty jsou CM, 100% a které jsou nové, příp. fuzzy shody.
Existuje nějaké řešení?
Předem moc díky za jakoukoli pomoc.
Ještě pro upřesnění, balíček byl připraven a soubor sdlxliff vytvořen z formátu xml
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.