This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Udělal jsem prezentaci o překládání DOCX převedeného z PDF. Ve formátu PDF je anglicky psaná příručka k programu InterText editor, což je poloautomatický větný přiřazovač, který používá jako svůj motor program "hunalign", stejně jako program LF Aligner, který doposud používám.
Udělal jsem prezentaci o překládání DOCX převedeného z PDF. Ve formátu PDF je anglicky psaná příručka k programu InterText editor, což je poloautomatický větný přiřazovač, který používá jako svůj motor program "hunalign", stejně jako program LF Aligner, který doposud používám.
00 Obsah 01 Příspěvek na groups.yahoo.com_OmegaT 02 Verze desktopového programu InterText editor 03 Tři programy rodiny LF Aligner 04 Překladová paměť a její použití v OmegaT 05 Extrakce terminologie a glosář 06 Glosář s jednotlivými tokeny 07 Slovník StarDict
Text v PDF je veřejně přístupný, vhodnou překladovou paměť jsem neměl. Pro překlady vět a tokenů jsem použil překladač Google, pro zpracování terminologie také AntConc, Exel a Poznámkový blok. Ukázka překladu je v programu OmegaT.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.