Pages in topic:   < [1 2]
dotaz - elektronické slovníky (AJ - ČJ)
Thread poster: Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
MagAdmin (X)
MagAdmin (X)
Czech Republic
Local time: 15:51
Ještě k onomu osočování na stránkách pc-slovniky Apr 8, 2010

"Na tomto místě si dovolujeme se distancovat od aktivit ing. Pavla Polesného (fiktivní firma VOCAB PUBLISHING) a jeho produktu MAGNUS, se kterými jste se mohli setkat na internetu od konce loňského roku 2008. Jedná se o krádež dat naším bývalým programátorem!"

Nejsem žádný "bývalý programátor"! Byl jsem společník firmy s 50% podílem (jak výnosy, tak náklady). Byl jsem produktovým manažerem, takže jsem stál u zrodu SW i všech databází (z technického
... See more
"Na tomto místě si dovolujeme se distancovat od aktivit ing. Pavla Polesného (fiktivní firma VOCAB PUBLISHING) a jeho produktu MAGNUS, se kterými jste se mohli setkat na internetu od konce loňského roku 2008. Jedná se o krádež dat naším bývalým programátorem!"

Nejsem žádný "bývalý programátor"! Byl jsem společník firmy s 50% podílem (jak výnosy, tak náklady). Byl jsem produktovým manažerem, takže jsem stál u zrodu SW i všech databází (z technického hlediska). Sběr dat je pochopitelně intenzivní činnost mnoha desítek lidí.

"Nemá na slovníková data žádná práva a dopouští se trestné činosti jejich prodejem."

Takové výroky myslím může pronášet snad jen policie či státní zástupce.

"Data jsou signována pro případ krádeže ..."

CS považuje za "signování databáze" přidaný záznam "Commercial Service - majitel dat". Já takovouto ochranu považuji od počátku za nesmysl a vyřadil jsem ji již v Millenniu. Data jsou interně chráněna zcela jiným způsobem.

"...a v případě policejního vyšetřování může být slovník Magnus zabaven policií !!!"

Policie automaticky takové kroky neučiní na základě nějakého nepodloženého udání. Nejprve věc prošetří a podle předložených důkazů věc nejspíš odloží. Osobně mám dostatek důkazů o tom, že je databáze z 50% mým vlastnictvím. Jak už bylo řečeno dříve, žádné udání ani trestní oznámení nikdy podáno nebylo.

"Taktéž uživatelé slovníku Magnus nemají žádná práva na upgrade dat slovníku Millennium ani na on-line slovník Millennium zdarma."

Uživatelé Magnus nic takového nepotřebují Mají 100% technickou podporu a nárok na zvýhodněný upgrade v budoucnu.
Collapse


 
MagAdmin (X)
MagAdmin (X)
Czech Republic
Local time: 15:51
Otestování plné verze Apr 8, 2010

Stanislav Pokorny wrote:

Vážený pane Polesný (předpokládám, že za přezdívkou MagAdmin se skrýváte Vy),
se slovníkem Magnus mám doposud zkušenost pouze z demoverze, takže rozsáhlejšího feedbacku se ode mne zřejmě nedočkáte, nicméně alespoň pár bodů:

1. Pás karet ve stylu MS Office 12 uživatelé doposud nepřijali za svůj a většina z nich upřednostňuje systém klasických nabídek

2. Schází automatické rozpoznávání jazykového směru (viz slovníky Lingea)

3. Schází možnost nastavit rozumnou úroveň vnořování hesel

Pomůže?

[Upraveno: 2010-04-07 21:23 GMT]


Pokud používáte demo z přílohového CD, pak všeobecné slovníky opravdu pro překladatele příliš využitelné nejsou. Pokud chcete otestovat hlouběji, pak pro všechny z tohoto fóra poskytuji testovací klíče:

------------------------------------------------------------------------
Nazev uzivatele: translation workplace
Activacni klic: FFFFFFFFFFFFFFFFFFFF-FE431DAA5FDD8A924C
------------------------------------------------------------------------
Aktivuje následující slovníky:
Magnus 2008 Expert AC/NC/FC/RC/SC
Pouziti je casove omezeno do: 30.4.2010

Co se týče automatického rozpoznávání, pak mi osobně chybí jakýsi náznak technologie - odkud se má vzít informace o jazyku? Jak SW pozná, že "set" je české nebo nalgické slovo?

Ribbony Office 2007 se myslím zažily právě z důvodu, že zrychlují přístup k parametrům. Dnes už není doba, kdy se na ploše muselo šetřit místem a vše bylo poschováváno. Nicméně beru jako nápad, mám dojem, že ty ribbony se dají interaktivně přehodit na klasické toolbary a zpět... Momentálně tento nápad přihodím do wishlistu.


 
Milos Prudek
Milos Prudek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:51
English to Czech
+ ...
rozpoznání jazyka Apr 15, 2010


Co se týče automatického rozpoznávání, pak mi osobně chybí jakýsi náznak technologie - odkud se má vzít informace o jazyku? Jak SW pozná, že "set" je české nebo nalgické slovo?


No software to nepozná. Jenže takových slov, které existují v angličtině i v češtině je strašně málo. Takže pokud to lze poznat, tak to software pozná. A to je velký přínos v 99% hledání. Pokud to v 1% nelze poznat, tak software náhodně zvolí jazyk. Nebo bude nějaký default, dokonce např. nastavitelný uživatelem. Taková volba se může jmenovat "Jaký výchozí jazyk předpokládat pokud automatické rozpoznání jazyka selže?". Samozřejmě by mělo jít manuálně změnit směr překladu.

Já jsem už druhý překladatel který by o takovou funkci moc stál. Je to v Lingea.

Osobně od slovníkového sw potřebuji aby byl multiplatformní - konkrétně aby fungoval na Linuxu. V dnešní době je už běh na více platformách dost běžný, existují toolkity jako např. QT od Trolltech, které to programátorovi maximálně usnadní.


 
Martin Stranak
Martin Stranak  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:51
English to Czech
+ ...
Překladatelský slovník funkční v Linuxu Apr 15, 2010

Máme na všech počítačích ve firmě OS Snow Leopard. Případné uvedení kompatibilní verze slovníku by nemuselo být na škodu.

 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:51
English to Czech
+ ...
Jednoznačně Apr 16, 2010

Milos Prudek wrote:
Osobně od slovníkového sw potřebuji aby byl multiplatformní - konkrétně aby fungoval na Linuxu. V dnešní době je už běh na více platformách dost běžný, existují toolkity jako např. QT od Trolltech, které to programátorovi maximálně usnadní.


Jednoznačně souhlasím. Důležitá zmínka a nápad, Miloši. Díky!


 
MagAdmin (X)
MagAdmin (X)
Czech Republic
Local time: 15:51
Připomínky Apr 21, 2010

Stanislav Pokorny wrote:

Milos Prudek wrote:
Osobně od slovníkového sw potřebuji aby byl multiplatformní - konkrétně aby fungoval na Linuxu. V dnešní době je už běh na více platformách dost běžný, existují toolkity jako např. QT od Trolltech, které to programátorovi maximálně usnadní.


Jednoznačně souhlasím. Důležitá zmínka a nápad, Miloši. Díky!


Jako s každým jiným produktem je vývoj na jiné platformě obchodně nezajímavý a v tomto obor je zřejmě málo firem, které si to mohou dovolit zadotovat. Dokonce jazyky mimo A,N,F jsou ztrátové.

Ostatní připomínky beru, zařadím do wishlistu volbu (nastaví si uživatel) chování slovníku v případě, že nenalezte správný tvar. Implicitně Magnus se snaží nalézt raději podobný tvar (slovíčka se posílají obvykle v různých tvarech, s překlepy apod.) než by přeskočil (obvykle nelogicky) do opačného jazyka... Možná je také potřeba přistupovat k tomuto slovníku poněkud jinak než ke slovníkům Lingea, struktura je prostě jiná.


 
Milos Prudek
Milos Prudek  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:51
English to Czech
+ ...
odpověď z roku 1995 Apr 30, 2010

Pavel Polesný wrote:
Jako s každým jiným produktem je vývoj na jiné platformě obchodně nezajímavý


Takže říkáte že soukromá firma WinStrom se svým produktem FlexiBee, což je kvalitní účetnictví které funguje na Windows, Apple OS X a Linuxu dělá něco obchodně nezajímavého. Že rozhodnutí Lingea podporovat Lexicon pro Windows, Apple OS X a Linux je obchodně nezajímavé.

To jsou malé české firmy, ne giganti jako Adobe nebo Skype.

Čekal jsem že řeknete něco jako "na tom pracuji" nebo "o tom uvažuji". Ale tato vaše odpověď, která úplně odmítá multiplatformní vývoj, je jako z roku 1995. Fakt jste mě překvapil.


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


dotaz - elektronické slovníky (AJ - ČJ)






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »