Radionice za prevoditelje i sudske tumače u Zagrebu
Thread poster: Mirela Dorotic
Mirela Dorotic
Mirela Dorotic  Identity Verified
Local time: 17:13
English to Croatian
+ ...
Apr 27, 2012

Najava dvaju seminara u org.DSTIP-a (www.dstip.hr):
1. predavanje: 19. 5. 2012., 9.00 – 12.30
dr. sc. Dragica Bukovčan - Prevođenje kao multidisciplinarna djelatnost
2. predavanje: 26. 5. 2012, 9.00 – 12.30
dr. sc. Dragica Bukovčan - Iluzija razumijevanja pri prevođenju tekstova iz područja prava i srodnih disciplina
Mjesto: Visoko učilište Effectus, Savska 66, Zagreb
... See more
Najava dvaju seminara u org.DSTIP-a (www.dstip.hr):
1. predavanje: 19. 5. 2012., 9.00 – 12.30
dr. sc. Dragica Bukovčan - Prevođenje kao multidisciplinarna djelatnost
2. predavanje: 26. 5. 2012, 9.00 – 12.30
dr. sc. Dragica Bukovčan - Iluzija razumijevanja pri prevođenju tekstova iz područja prava i srodnih disciplina
Mjesto: Visoko učilište Effectus, Savska 66, Zagreb
Cijena 1 seminara: 300 kn + PDV, besplatno za članove DSTiP-a
Ciljna grupa: prevoditelji i sudski tumači za njemački jezik i engleski
Prijava i uplata do tri dana prije početka seminara.
Za Društvo sudskih tumača i prevoditelja
Mirela Dorotić
Član Upravnog odbora

info na: [email protected] / mob. 091 514 7511

1. Prevođenje kao multidisciplinarna djelatnost

Prevođenjem se pored jezičnih stručnjaka sve više bave i stručnjaci u pojedinim zvanjima i disciplinama (pri čemu izvan okvira našeg razmatranja ostaju predmetni stručnjaci koji pišu i čitaju na stranom jeziku za svoje profesionalne potrebe te znanstvenici, kojima prijevodi uopće nisu potrebni), što ovu djelatnost temeljno čini transdisciplinarnom, odnosno multidisciplinarnom. U takvom izrazito dinamičnom okruženju prevoditeljima najčešće nedostaju tzv. „stručna znanja“, odnosno poznavanje struke i načina na koji ona funkcionira, dok s druge strane predmetnim stručnjacima nedostaju znanja o jeziku i načinima na koji jezik funkcionira.
Zato je seminar namijenjen svima koji se posredno ili neposredno bave prevođenjem na formalnoj razini, prije svega prevoditeljima i sudskim tumačima koji su često prisiljeni individualno rješavati ponekad nerješive nedoumice terminoloških istovrijednica u drugom jeziku i sustavu zbog konceptualnih, pojmovnih, leksičkih i/ili drugih praznina i nepodudarnosti u odnosu na izvorni jezik i koji su prinuđeni sami sastavljati priručne terminološke baze, ali i praktičarima koji se u svom radu susreću s problematikom međusustavnih i međujezičnih odstupanja na terminološkoj i svakoj drugoj razini.
U prvom dijelu seminara razmatrat će se na praksu orijentirana temeljna terminološka načela, pojmovi, njihovo strukturiranje i određenje, funkcionalna podudarnost, jezična reprezentacija pojmova te uloga definicije i načini definiranja kroz brojne primjere i shematske prikaze. Također je predviđen jedan kratki osvrt na stručnojezičnu frazeologiju kao važnom segmentu prevodilačke djelatnosti.
U praktičnom dijelu seminara analizirat će se tipične situacije pronalaženja naziva u spornim situacijama i najčešće pogreške kao posljedica nepoznavanja temeljnih terminoloških načela i/ili nedovoljnog poznavanja konkretnog tematskog područja. Kroz interaktivni pristup pokušat će se pronaći rješenja i/ili ponuditi najbolja prevodilačka praksa.

2. Iluzija razumijevanja pri prevođenju tekstova iz područja prava i srodnih disciplina

Da se prevođenje u području prava u najširem smislu ubraja u skupinu najzahtjevnijih prevodilačkih zadaća poznata je činjenica koje su u našim okvirima (skoro pristupanje EU) sve više svjesni ne samo prevoditelji čiji je to „zanat“, nego i stručnjaci različitih profila koji su posredno ili neposredno vezani za pravnu djelatnost. Tako je, primjerice, na njemačkom govornom području jezik prava podignut s razine Fachsprache na razinu Sondersprache čije je posebnosti u društvenom, tradicijskom, kulturološkom, političkom i svakom drugom smislu (o jezičnim posebnostima da ne govorimo!) potrebno poznavati kako bi jezični izričaj odgovarao konceptu na koji jedno društvo uređuje odnose unutar sebe, a posebice odnose s drugim društvima i pravnim sustavima. Slobodno kretanje roba, usluga i ljudi prati cijeli niz dokumenata koji su velikim dijelom ujednačeni na europskom prostoru koji pokrivaju, a korisnicima stoje na raspolaganju u višejezičnoj varijanti. U drugom planu ostaje veliki korpus pravne dokumentacije koja izlazi iz spomenutog harmonizacijskog okvira, specifičan za pravne sustave pojedinih država u EU i izvan nje.
Zato ćemo punu pozornost posvetiti pravnim dokumentima specifičnim za pojedine pravne sustave (s primjerima iz njemačkog, engleskog i hrvatskog jezika) prijevodi kojih imaju pravni učinak u jednom drugom pravnom i jezičnom sustavu. Jezična analiza temeljit će se na konkretnim primjerima iz prevodilačke prakse, a obuhvatit će:
- najčešće sustavne pogreške u prevođenju pravnih i srodnih dokumenata,
- uzroke zbog kojih pogreške nastaju,
- načine na koje pogreške, a time i moguće pravne posljedice, možemo izbjeći
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Radionice za prevoditelje i sudske tumače u Zagrebu






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »