One woe doth tread upon another's heel, so fast they follow...
Thread poster: feet01
feet01
feet01
Local time: 21:22
Sep 19, 2011

Eh, da, ajmo malo o tome zašto je Shakespeare genijalni majstor
engleskog jezika... Scena je iz Hamleta, prvo vijest o Ofelijinoj smrti,
i onda lirski opis iste (Hamlet, kraj IV. čina, prijevod M. Bogdanovića):

Kraljica:
Jad za jadom uzastopce stupa i slijedi.
Ah, vaša sestra se, moj Laerte,
Utopila.


Laert:
Utopila? A gdje?
... See more
Eh, da, ajmo malo o tome zašto je Shakespeare genijalni majstor
engleskog jezika... Scena je iz Hamleta, prvo vijest o Ofelijinoj smrti,
i onda lirski opis iste (Hamlet, kraj IV. čina, prijevod M. Bogdanovića):

Kraljica:
Jad za jadom uzastopce stupa i slijedi.
Ah, vaša sestra se, moj Laerte,
Utopila.


Laert:
Utopila? A gdje?

Kraljica:
Nad potokom se vrba nadvila,
U bistroj vodi. Ona je tu splela
Od žabljaka s tim lišćem čudne vijence...
(...) Tamo penjati se stade,
Da vješa svoje vijence dračave
Na preklonjene grane, kadno se
Pod njome neka zlobna grančica
Prelomila, te ona zajedno
Sa svojim grobnim nakitom od dračja
U plačni potok padne.


Što je sad tu očito i što je manje očito? Kad Kraljica progovara
o Ofelijinoj smrti, ona to kaže kratko, u jednoj rečenici, dok, odgovarajući
na Laertovo pitanje, prelazi u detaljan (lirski) opis smrti Hamletove družice.
Znači, na rečenicu
Ah, vaša sestra se, moj Laerte,
Utopila.

...možemo gledati kao sažeti prikaz kasnijeg opisa smrti. Dobro, bilo to
očito ili ne, ajmo dalje. Da li je prva Kraljičina rečenica sasvim obična, izjavna -
Ofelija se utopila? Da, možda na prvo čitanje tako izgleda - ALI,
kod pažljivijeg čitanja, iskače ovo:

Ah, vaša sestra se, moj Laerte,
utopila.


Nije, dakle, to obična izjavna rečenica: na početku je bolni uzdah
(ah), Kraljica se Laertu obraća sa vokativom i s: moj Laerte.
U izvorniku teksta toga (ah) nema i moram priznati da
mi original zvuči - običnije, dok je Bogdanović to maestralno preveo:

Queen Gertrude:
One woe doth tread upon another's heel,
So fast they follow; your sister's drown'd, Laertes.

www.william-shakespeare.info/act4-script-text-hamlet.htm

(Iako je ovdje Shakespeare vrlo sažeo, zgusnuo riječi: Your sister's drown'd.
Dok bi gramatički, normalno bilo reći: Your sister has drowned...)

Dalje slijedi detaljniji opis sa magičnim izrazima tipa: zlobna grančica
(an envious sliver). Grane inače ne mogu biti "zlobne", mogu biti samo
rodne ili nerodne, ali ako je nerodna, onda se obično sasuši i - krc...).
Pa, Ofelijino cvijeće koje je ona nabrala postaje njenim grobnim nakitom,
pa plačni potok:

...When down her weedy trophies and herself
Fell in the weeping brook.


Maestralno sjajno! Fantastično super!

Abstract
Comaprison of few verses from Hamlet in translation and in original.

[Edited at 2011-09-19 23:40 GMT]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


One woe doth tread upon another's heel, so fast they follow...






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »