Pages in topic: [1 2 3] > | srpsko-hrvatski Thread poster: Seadeta Osmani
|
Poštovane kolegice i kolege, Bez ikakve političe konotacije molim, postavljam čista jezično-praktično-poslovna pitanja: 1. Susrećete li se u svakodnevnom radu s terminom Serbo-Croat language (srpsko-hrvatski jezik), odnosno jeste li ikada bili zatraženi da neki tekst prevedete na taj jezik? 2. Ukoliko jeste, što ste učinili—jeste li klijentu objasnili kako stvari stoje s jezicima na ovim prostorima ili ste jednostavno prešutjeli objašnjenje, prevode�... See more Poštovane kolegice i kolege, Bez ikakve političe konotacije molim, postavljam čista jezično-praktično-poslovna pitanja: 1. Susrećete li se u svakodnevnom radu s terminom Serbo-Croat language (srpsko-hrvatski jezik), odnosno jeste li ikada bili zatraženi da neki tekst prevedete na taj jezik? 2. Ukoliko jeste, što ste učinili—jeste li klijentu objasnili kako stvari stoje s jezicima na ovim prostorima ili ste jednostavno prešutjeli objašnjenje, prevodeći tekst na svoje shvaćanje srpsko-hrvatskog? 3. Ukoliko ste objašnjavali, kako ste to objasnili, recimo, klijentu koji nema veliko (ako ikakvo) znanje o ovim prostorima? 4. Ukoliko niste objašnjavali, molim, koje je Vaše shvaćanje srpsko-hrvatskog jezika? Srdačno, Seadeta ▲ Collapse | | | dva razlicita, ali vrlo slicna jezika | Mar 16, 2004 |
Postovana kolegice, ja obicno mojim musterijama objasnim da su mnoge stvari u Hrvatskom i Sprskom iste, a da se neke, kao recnik i red reci u recenici razlikuju. Posto radim uglavnom sa agencijama sa nemackog govornog podrucja, poredim ta dva jezika sa Nemackim u Nemackoj i Nemackim (Njemackim) u Austriji ili Svajcarskoj. Po mom misljenju, cak je razlika izmedju Nemackog neknjizevnog jezika koji se govori po odredjenim pokrajinama (npr. Bavarska) i nemackog knjizevnog jezika veca ne... See more Postovana kolegice, ja obicno mojim musterijama objasnim da su mnoge stvari u Hrvatskom i Sprskom iste, a da se neke, kao recnik i red reci u recenici razlikuju. Posto radim uglavnom sa agencijama sa nemackog govornog podrucja, poredim ta dva jezika sa Nemackim u Nemackoj i Nemackim (Njemackim) u Austriji ili Svajcarskoj. Po mom misljenju, cak je razlika izmedju Nemackog neknjizevnog jezika koji se govori po odredjenim pokrajinama (npr. Bavarska) i nemackog knjizevnog jezika veca nego razlika izmedju Hrvatskog i Srpskog. Kako niko ne moze da "napravi" npr. Svajcarsko-Nemacku varijantu Nemackog, onda je besmisleno pokusavati da se napravi mesavina izmedju Srpskog i Hrvatskog. Najcesce musterijama ponudim obe varijante uz malu doplatu za JEDAN prevod - naprimer plate 130% od jednog prevoda, a dobiju oba. Naravno ako se radi o velikim i dugim tekstovima, onda je cena veca u odnosu na samo jedan prevod. Po mom licnom (i samo licnom) misljenju, radi se o dve lokalizovane varijante istog jezika, a takozvani "bosanski" jezik smatram politickom konstrukcijom. Pozdrav, Aleksandar ▲ Collapse | | | Raspitajte se za krajnjeg korisnika... | Mar 16, 2004 |
...gdje radi, kako zivi, s kim se druzi...,.Vi ste u ovom slucaju krajnji autoritet koji ce reci o kojem se jeziku radi i tocka. Svaki drugi pristup meni se, uglavnom, pokazao kao puko gubljenje vremena na obrazovanje 'djaka' koji nemaju potrebno predznanje a bome ni interes da bilo sto nauce. Ne gubite vrijeme! Sve najbolje, Davorka | | | skretanje s teme i uvreda | Mar 16, 2004 |
Poštovani kolega, Smatram da ste sa zadnjom konotacijom zalutali u svom odgovoru i daleko skrenuli s teme otišavši u neku političku igrariju. Ja sam državljanin Bosne i Hercegovine, i smatram bosanski, hrvatski i srpski svojim jezicima, koji su na kraju krajeva službeni jezici ove države. Izražavam se, govorim i pišem bosanskim jezikom, kojeg smatram osnovom svog kulturnog identiteta, bez kojeg naravno, kako ja tako i mnogi drugi državljani BiH, ne bismo imali ni nacionaln... See more Poštovani kolega, Smatram da ste sa zadnjom konotacijom zalutali u svom odgovoru i daleko skrenuli s teme otišavši u neku političku igrariju. Ja sam državljanin Bosne i Hercegovine, i smatram bosanski, hrvatski i srpski svojim jezicima, koji su na kraju krajeva službeni jezici ove države. Izražavam se, govorim i pišem bosanskim jezikom, kojeg smatram osnovom svog kulturnog identiteta, bez kojeg naravno, kako ja tako i mnogi drugi državljani BiH, ne bismo imali ni nacionalni identitet. Isto tako smatram da moja majka nije rodila i odgojila politčku konstrukciju. Ne znam, ne bih dalje da širim raspravu oko toga šta je to bosanski jezik, ali smatram se duboko uvrijeđenim sa vašom konotacijom. Pozdrav, Nedžad Selmanović Aleksandar wrote: Po mom licnom (i samo licnom) misljenju, radi se o dve lokalizovane varijante istog jezika, a takozvani "bosanski" jezik smatram politickom konstrukcijom. Pozdrav, Aleksandar ▲ Collapse | |
|
|
|
Nedzad Selmanovic wrote: Ne znam, ne bih dalje da širim raspravu oko toga šta je to bosanski jezik, ali smatram se duboko uvrijeđenim sa vašom konotacijom. Pozdrav, Nedžad Selmanović Aleksandar wrote: Po mom licnom (i samo licnom) misljenju, radi se o dve lokalizovane varijante istog jezika, a takozvani "bosanski" jezik smatram politickom konstrukcijom. Pozdrav, Aleksandar Izvinjavam se kolegi ako sam ga uvredio, naglasio sam da je to moje i samo moje licno misljenje, a valjda imam pravo na to. Austrijanci ne tvrde da govore Austrijanski (ili Austrijski), vec govore Nemacki i nijedan se Austrijanac ne vredja zbog toga ako mu kazete da govori Nemacki a ne Austrijski. Ako Vi smatrate da je to poseban jezik, ja Vam to ne sporim, ne tvrdim cak ni da sam ja u pravu, samo sam izneo svoje misljenje. Da ponovim, ako sam nekoga uvredio: izvinjavam se (ispricavam)! Nimsa imao nameru ni da vredjam ni da zapocinjem politicku polemiku, samo sam izneo svoje misljenje. (i tocka) pozdrav, Aleksandar | | | Seadeta Osmani Croatia Local time: 16:13 English to Croatian + ... TOPIC STARTER Duboko se ispricavam... | Mar 17, 2004 |
Postovane kolegice i kolege, Kao odgovorna za postavljanje ovog pitanja, zelim se ocitovati o svemu ovdje recenom. Zahvaljujem Vam na citanju i odgovaranju, te moderatoru zahvaljujem na linku za prethodnu raspravu-- link je pomogao u toliko sto sam shvatila da vrijeme jos nije sazrelo za postavljanje lingvistickih pitanja bez politickih konotacija. Ostaje, izleda, samo da-- kako je kolegica Davorka predlozila-- ne ulazimo u rasprave s klijentima nego prevodimo po vlastitoj savjesti.... See more Postovane kolegice i kolege, Kao odgovorna za postavljanje ovog pitanja, zelim se ocitovati o svemu ovdje recenom. Zahvaljujem Vam na citanju i odgovaranju, te moderatoru zahvaljujem na linku za prethodnu raspravu-- link je pomogao u toliko sto sam shvatila da vrijeme jos nije sazrelo za postavljanje lingvistickih pitanja bez politickih konotacija. Ostaje, izleda, samo da-- kako je kolegica Davorka predlozila-- ne ulazimo u rasprave s klijentima nego prevodimo po vlastitoj savjesti. Nadalje, zelim reci da osobno smatram da kolege Aleksandar i Nedzad imaju pravo na svoje misljenje, kao sto svatko od nas ima pravo na svoje (moja malenkost svakoj zemlji na ovom prostoru priznaje individualnost, pravo na vlastiti jezik i kulturu i svaki put kad jedan od tih jezika vidim pod nazivom srpsko-hrvatski nastojim klijentu skrenuti paznju da to nije posteno jer se time negira individualnost drzave i naroda, te se jezik treba kvalitetno prepoznati i imenovati). No, bilo bi potpuno suludo jednu jezicnu dilemu pretvoriti u politicku raspravu-- svi znamo sto se ovdje dogadjalo (mozda svatko zna svoju istinu), svi znamo kako nam sada tece oporavak, nema tu otkrivanja tople vode. Bitnom smatram cinjenicu da je ovo ipak forum na kojemu se susrecu kolege is Hrvatske, Srbije, Bosne i Hercegovine, Crne Gore, Makedonije, Slovenije... i kolege koje govore tim jezicima a zive rasprseni diljem svijeta, te da takvo sto treba imati na umu prilikom odgovaranja i davanja osobnih misljenja. Postavljanjem pitanja samo sam se nadala da ce kolege podijeliti svoja iskustva, ali izgleda da svi jos pomalo zaziremo od toga. Postivajuci individualna ogranicenja, ispricavam se svima koje je moje pitanje moglo uvrijediti. Okrenimo se, dakle, novom danu! Srdacno, Seadeta ▲ Collapse | | |
Postovani kolega Aleksandre, Onoliko razlika koliko postoji izmedju srpskog i hrvatskog, toliko razlika postoji i izmedju bosanskog i srpskog, odnosno bosanskog i hrvatskog. Prema tome ako su srpski i hrvatski dva razlicita jezika onda na osnovu istih argumenata bosanski jezik ima pravo na svoj standard i naziv "bosanski jezik" koji se govori u Bosni i Hercegovini. Ako bosanski jezik ne postoji, onda kojim se jezikom koristi narod u Bosni i Hercegovini, tj. bosanci? Ne... See more Postovani kolega Aleksandre, Onoliko razlika koliko postoji izmedju srpskog i hrvatskog, toliko razlika postoji i izmedju bosanskog i srpskog, odnosno bosanskog i hrvatskog. Prema tome ako su srpski i hrvatski dva razlicita jezika onda na osnovu istih argumenata bosanski jezik ima pravo na svoj standard i naziv "bosanski jezik" koji se govori u Bosni i Hercegovini. Ako bosanski jezik ne postoji, onda kojim se jezikom koristi narod u Bosni i Hercegovini, tj. bosanci? Nepravilnim (nestandardnim) hrvatskim ili nepravilnim (nestandardnim) srpskim. Zelio bih takodjer naznaciti da nije u pitanju samo ekavica i ijekavica, niti neka politika ili religija, nego mnogobrojni izrazi, rijeci, multireligijska kultura i zajednicki zivot i odnosi, knjizevnost, historija, i mnoge druge stvari. Reci da bosanski jezik ne postoji, znaci da ja govorim nepostojecim jezikom. Reci da govorim srpskim, odnosno hrvatskim, onda stvarno pravim mnogo gresaka. Sto se tice Austrije, Svicarske i Njemacke ne vidim uopste zasto mora da bude tako i na podrucju Balkana. Mogu Vam takodjer navesti i primjer Norveske i Svedske, jezik im je jako slican, mozda isto onoliko koliko hrvatski, srpski i bosanski, no ipak u Svedskoj se govori svedski, a u Norveskoj norveski. Tipicna reakcija je da jezik bosanski ne postoji na osnovu toga sto bosanci kao narod nisu postojali i naselili se na ta podrucja i dali ime zemlji, nego obratno. Kao da je to jedini slucaj u ovom svijetu. Kako ja znam, amerikanci su takodjer postali amerikanci od momenta kada su se odcijepili od Velike Britanije, pa nikom to danas ne smeta. Pa cak i da nazovu njihov engleski jezik jednog dana americki, ni to nikom ne bi smetalo jer bi bilo opravdano. Toliko od mene, pozdrav, Said ▲ Collapse | |
|
|
ljilja Local time: 11:13 Spanish to Serbo-Croat + ... nije vazno ako nije problem i obratno | Mar 22, 2004 |
zivim u argentini, prevodim sa spanskog. argentinski spanski je drukciji od spanskog spanskog koliko i "nasi" jezici, i malo manje, ali DA od drugih latinoamerickih. Oni ga svi zovu spanski i ako teba - dodaju objasnjenje. ja licno preferiram da ne prevodim sa spanskog-spanskog jer nisam toliko kompetentna, upravo zbog razlika. svejedno mi je kako se sta zove. Imala sam ucenicu, otac slovnac, majka hrvatica. ja - srpkinja. htela je casove. imajuci u vidu balkansku realnost rekla sam joj da je ne... See more zivim u argentini, prevodim sa spanskog. argentinski spanski je drukciji od spanskog spanskog koliko i "nasi" jezici, i malo manje, ali DA od drugih latinoamerickih. Oni ga svi zovu spanski i ako teba - dodaju objasnjenje. ja licno preferiram da ne prevodim sa spanskog-spanskog jer nisam toliko kompetentna, upravo zbog razlika. svejedno mi je kako se sta zove. Imala sam ucenicu, otac slovnac, majka hrvatica. ja - srpkinja. htela je casove. imajuci u vidu balkansku realnost rekla sam joj da je ne mogu uciti hrvatski jer ce mi automatski oteti srpska varijanta. njoj je bilo vazno samo da se sporazume. tj. ako gpvorimo o sporazumevanju varijanta srpsko-hrvatski mi je prihvatljiva, ako valja precizirati zbog kvaliteta prevoda, onda mislim da treba naglasiti za koje je podrucje i nazvati ga tako. Uostalom, i ranije su se prevodi adaptirali lokalnoj varijanti. meni je lakse da gledam argentinski nego spanski film. Sto se bosanskog tice, nedavno sam odbila prevod jednog filma, ne ato sto nisam mogla da ga uradim, vec zato sto nisam bila sigurna u neke izraze na koje kao obican gledalac nisam svojevremeno ni obratila paznju. ▲ Collapse | | | Jairo Dorado (X) Local time: 16:13 English to Spanish + ...
Postovanje kolegi... Nisam native speaker, zato svaki put da idem u HR, BiH ili SiCG ne govorim 'lokalni jezik' Naučio sam srpski-hrvatski i ne mogu pričati nešto drugo... neznam. Srpski-Hrvatski umro je, ne ćemo viditi novi dokumenti na ovom jeziku, ali još ima ljudi da govorimo to... jer smo to naučio. Ja razumjem problematika iz druga perspektiva: sprskihrvatski je bio SAMO politični-jezički standar. Prije 1945. god ne smo (ste) imao to... i naravno sad, od 1992. god... See more Postovanje kolegi... Nisam native speaker, zato svaki put da idem u HR, BiH ili SiCG ne govorim 'lokalni jezik' Naučio sam srpski-hrvatski i ne mogu pričati nešto drugo... neznam. Srpski-Hrvatski umro je, ne ćemo viditi novi dokumenti na ovom jeziku, ali još ima ljudi da govorimo to... jer smo to naučio. Ja razumjem problematika iz druga perspektiva: sprskihrvatski je bio SAMO politični-jezički standar. Prije 1945. god ne smo (ste) imao to... i naravno sad, od 1992. god memamo to više Pozdravi Jairo ▲ Collapse | | | kad smo već kod toga | Apr 2, 2004 |
Jedna moja jako dobra prijateljica - Srpkinja iz Bosne, bogznakakva pravoslavka i sve u tom stilu, jako lepo kuva... juhu od rajčica, pohane gljive, mrkve i sve tako neke poslastice. I ne moe joj objasniti da se na srpskom juha zove supa, rajčice paradajz, da su gljive u stvari pečurke, a mrkve argarepa. Ona ce i dalje slaviti Novu godinu usred januara i biti veća Srpkinja od svih ostalih Srba koje znam zajedno - od kruha i putra se nikada neće rastat... See more Jedna moja jako dobra prijateljica - Srpkinja iz Bosne, bogznakakva pravoslavka i sve u tom stilu, jako lepo kuva... juhu od rajčica, pohane gljive, mrkve i sve tako neke poslastice. I ne moe joj objasniti da se na srpskom juha zove supa, rajčice paradajz, da su gljive u stvari pečurke, a mrkve argarepa. Ona ce i dalje slaviti Novu godinu usred januara i biti veća Srpkinja od svih ostalih Srba koje znam zajedno - od kruha i putra se nikada neće rastati. ne vredi.... ▲ Collapse | | | lilijana Croatia Local time: 16:13 French to Croatian + ...
Bosanci imaju pravo jezik kojim govore zvati bosanski, koliko i ti svoj srpskim. Zašto bi to nekome smetalo? Taj jezik može biti i isti ili sličan, ali isto tako može imati dva imena. Zašto ne? Imena i nazivi su stvar društvenog dogovora i arbitrarni su. Ne bih dalje u lingvistiku... Aleksandar wrote: Postovana kolegice, ja obicno mojim musterijama objasnim da su mnoge stvari u Hrvatskom i Sprskom iste, a da se neke, kao recnik i red reci u recenici razlikuju. Posto radim uglavnom sa agencijama sa nemackog govornog podrucja, poredim ta dva jezika sa Nemackim u Nemackoj i Nemackim (Njemackim) u Austriji ili Svajcarskoj. Po mom misljenju, cak je razlika izmedju Nemackog neknjizevnog jezika koji se govori po odredjenim pokrajinama (npr. Bavarska) i nemackog knjizevnog jezika veca nego razlika izmedju Hrvatskog i Srpskog. Kako niko ne moze da "napravi" npr. Svajcarsko-Nemacku varijantu Nemackog, onda je besmisleno pokusavati da se napravi mesavina izmedju Srpskog i Hrvatskog. Najcesce musterijama ponudim obe varijante uz malu doplatu za JEDAN prevod - naprimer plate 130% od jednog prevoda, a dobiju oba. Naravno ako se radi o velikim i dugim tekstovima, onda je cena veca u odnosu na samo jedan prevod. Po mom licnom (i samo licnom) misljenju, radi se o dve lokalizovane varijante istog jezika, a takozvani "bosanski" jezik smatram politickom konstrukcijom. Pozdrav, Aleksandar | |
|
|
The question should be for which country | May 12, 2004 |
I worked for a translation agency in the US, and when a client would say they wanted a text translated into Portuguese, there was a simple question that we asked: For what country; is the text for Portugal or Brazil? They might say one or the other or both. In the latter case we would ask what their budget was, and recommend two translations, simply stating that there are differences between the two that are recognizable, and explain that that was the best variant, especially in the case of mark... See more I worked for a translation agency in the US, and when a client would say they wanted a text translated into Portuguese, there was a simple question that we asked: For what country; is the text for Portugal or Brazil? They might say one or the other or both. In the latter case we would ask what their budget was, and recommend two translations, simply stating that there are differences between the two that are recognizable, and explain that that was the best variant, especially in the case of marketing copy. (Of course, if it was one or the other, we would hire a translator who originated from THAT country, not have them attempt to 'fake' a translation for the other country.) However, if the budget is limited, and if the purpose of the text is simply to convey information, and not win brand acceptance, or acceptance of an idea, in the case of Bosnian, Serbian, and Croatian, I think that most people would agree that all three are understandable in all three countries, don't you agree? The best case scenario, when the client has the budget, is to accept the assignment in your own native language, then recruit one of your trusted kolegas from the other two to edit your work into their native language, for which they would receive an editing rate. And there you have it - what a wonderful cooperative world we all live in!! I agree with the comment that clients are not interested in the entire history behind and differences between the languages. And if they are not historians, linguists or diplomats, why should they be? It is quite confusing, and in most cases is what we would call TMI (too much information - yawn!). Plus, it opens a can of worms few want to swallow. I know I don't. Yech! I hope I haven't offended my British counterparts with my overuse of contractions and perverted spelling. Please don't correct or patronize me if you understand me. It can be quite distressing, and is definitely unecessary. (You say rajcica, I say paradajz, I say hleb, you say hljeb, that other guy says kruh, juha, supa, etc, etc - how about we all just eat? Dobar tek! Prijatno!) ▲ Collapse | | | Piotrnikitin Serbia Local time: 16:13 Russian to English + ... It is the same language, whatever you call it. | Jun 22, 2011 |
The difference between WRITTEN Serbian, Bosnian and Croatian is no greater than between: 1) British, American and Irish English; 2) "Dutch" Dutch and "Belgian" Dutch; 3) "German" German and "Austrian" German. Spoken variants differ even less than in the languages listed above. As far my field (law) is concerned, the difference is simply negligible. In Kudoz, having four language variants only confuses matters. I believe Kudoz should... See more The difference between WRITTEN Serbian, Bosnian and Croatian is no greater than between: 1) British, American and Irish English; 2) "Dutch" Dutch and "Belgian" Dutch; 3) "German" German and "Austrian" German. Spoken variants differ even less than in the languages listed above. As far my field (law) is concerned, the difference is simply negligible. In Kudoz, having four language variants only confuses matters. I believe Kudoz should use only one option: "Bosnian/Croatian/Serbian" (in alphabetical order as to avoid useless political debates). ▲ Collapse | | |
Ја сам нова на овај форум, жао ми је ако пишем лошим српским језиком, јер сам из Македоније. 1. Susrećete li se u svakodnevnom radu s terminom Serbo-Croat language (srpsko-hrvatski jezik), odnosno jeste li ikada bili zatraženi da neki tekst prevedete na taj jezik? Да, у две-три апликације које сам попуњивала за translator portfolio имало је питање ба�... See more Ја сам нова на овај форум, жао ми је ако пишем лошим српским језиком, јер сам из Македоније. 1. Susrećete li se u svakodnevnom radu s terminom Serbo-Croat language (srpsko-hrvatski jezik), odnosno jeste li ikada bili zatraženi da neki tekst prevedete na taj jezik? Да, у две-три апликације које сам попуњивала за translator portfolio имало је питање баш за Serbo-Croat језик, мој тата је учио у школи српско-хрватски језик (бивше Југославије), а моја мама је хрваткиња тако да увјек се трудим да објасним да уствари сад су то два различита језика (ово је моје мишлење). 2. Ukoliko jeste, što ste učinili—jeste li klijentu objasnili kako stvari stoje s jezicima na ovim prostorima ili ste jednostavno prešutjeli objašnjenje, prevodeći tekst na svoje shvaćanje srpsko-hrvatskog? Јесте увек се трудим да објасним. ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2 3] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » srpsko-hrvatski Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |