Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28] >
“龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that "Dragon" should be written as "Loong")
Thread poster: Libin PhD
QHE
QHE
United States
Local time: 08:48
English to Chinese
+ ...
层次 Feb 25

David Shen wrote (Mar 30, 2006):


A few weeks ago, there is a good discussion of "山不在高" on this forum relating to manners of interpretation. This thread seems to conclude the other half of the popular verse "水不在深,有龙则灵." The very logic of this verse can be used to address the kind of questions and worries the author raises here in his attempt to clarify the righteous image of the Chinese dragon in the mind of a Westerner. To his trial version of the English definition for "loong," I would suggest that "龙不怕丑,只要显仁." And I would advise this gentleman not to worry about the "ugliness" of the dragon, because, believe it or not, most people in the West, children and adults alike, love creatures that seem ugly to Easterners, as long as they have "人性" or "仁性." And they find them to be "cute."


 
hj58
hj58
Local time: 20:48
English
没有人会去推广 doufu Feb 25

一个新译法成为大众共识,是非常困难的。loong 能有今天,是很多人努力的结果,其中的艰辛和无助只有我们几个人知道。别的不说,整整十八年,这个时间长度,就足以说明问题。现在那么多人写文章,煞有其事地普及 loong,但是上个月他们在哪里?例如胡锡进。loong 火了,都出来蹭流量了。

没有人会去推广 doufu。至少我不会去的。我老了,不会再花十八年的,也
... See more
一个新译法成为大众共识,是非常困难的。loong 能有今天,是很多人努力的结果,其中的艰辛和无助只有我们几个人知道。别的不说,整整十八年,这个时间长度,就足以说明问题。现在那么多人写文章,煞有其事地普及 loong,但是上个月他们在哪里?例如胡锡进。loong 火了,都出来蹭流量了。

没有人会去推广 doufu。至少我不会去的。我老了,不会再花十八年的,也不一定有这十八年了。其他人我估计也不会。首先这不算科研成果,工作量都不算,谁那么傻去推广?所以,就永远 tofu 下去吧。

官方机构,例如中华思想文化术语推广工程,虽然专家云集,但是他们的观念非常奇怪,要么坚决不改译,坚持旧译,例如 dragon,要么随意改译,有一个人说旧译不好,立即就改译,例如“有无”,而且全部是汉语拼音,我去开会时当面嘲笑他们把“无中生有”译成了“你(you)来自吴国(wu)”。他们也不可能做普及和推广。

推广和普及需要写大量通俗的文字,需要和反对改译的人辩论,要有理有据,要通俗易懂,要旁征博引,要耐心,不能翻脸吵架,因为大量旁观者在看着,你气急败坏,他们就以为你没有道理。还要组织宣传活动。我去年下半年创作了一百多幅广告,在设计师聚集的小红书宣传“译龙为 loong 才时尚”等等主题。

loong 成功了,我也差不多不会再涉足翻译问题了。


ysun wrote:

也许你会说,“中国的龙怎么译成英文应由我们中国人作主”。如果这样的话,你是不是也应该说,“中国人发明的豆腐怎么译成英文应由我们中国人作主。中国人发明豆腐约一千年之后日本人才学会做豆腐。所以,豆腐不应译为 Tofu,而应译为 Doufu”?

[修改时间: 2024-02-25 08:15 GMT]
Collapse


 
hj58
hj58
Local time: 20:48
English
2006年就解决这些问题了 Feb 25

和 loong 相近构造的词的含义都不好,在 2006年的确讨论了很多,后来也有人提起。但是这个问题很早就解决了,或者说接受 loong 的人不在乎,原因很简单:武打明星李小龙、新加坡总理李显龙,都这么译龙,也未见国际上有人嘲笑他们是 loon,是 loony。2006年,龙芯芯片就改译为 loongson 了,这是一家非常大的公司。

相反,我倒是很担心这个问题,我还设计了 lorong。但
... See more
和 loong 相近构造的词的含义都不好,在 2006年的确讨论了很多,后来也有人提起。但是这个问题很早就解决了,或者说接受 loong 的人不在乎,原因很简单:武打明星李小龙、新加坡总理李显龙,都这么译龙,也未见国际上有人嘲笑他们是 loon,是 loony。2006年,龙芯芯片就改译为 loongson 了,这是一家非常大的公司。

相反,我倒是很担心这个问题,我还设计了 lorong。但是检索发现这个词已经被使用了。

这次人们嘲讽的是 loong 发音和 loan 一样。总之,此事是防不胜防的。就好像你给孩子取名再好,他的同学总能给他创造出一个谐音绰号。

官方学者反对改译的理由都是公开的,主要是约定俗成,dragon 已经包括好的含义,影视剧里有好的可爱 dragon,改了外国人看不懂。


Huijun Suo wrote:

我认为官方不情愿改译是有道理的,如果改成loong,拼写发音接近loon(当然可以标音为/lo:ng/,我怀疑会有多大效果),据陆谷孙《英汉大词典》,有好几个词条loon,它们都读/lu:n/:

loon 1 潜鸟,阿比;美国海军潜鸟式导弹;(口语)疯子
loon 2 流氓,无赖,二流子;(苏格兰英语)男孩,小伙子,乡巴佬,蠢人;(古语)微贱的人
loon 3 (口语,旧词)(loons)喇叭裤;(动词)胡闹嬉戏

另外还有loony, looney发疯的,疯狂的,愚蠢的;(名词)疯子

词义疯子是来自旧词luny < lunatic疯子,精神病患者,狂人,极端愚蠢的人 < 古法语lunatique < 拉丁语lunaticus发疯的 < luna月亮,据认为精神病与月的盈亏有关。

企业广告宣传都很忌讳这种同音、谐音造成的负面联想,大外宣更要慎之又慎。
Collapse


 
hj58
hj58
Local time: 20:48
English
专家学者反对改译的是大多数 Feb 25

“但专家学者们秉持的是专业精神,其中不乏“死心眼儿”。所谓“民间大量译龙为 loong”恐怕是“文化自信”口号鼓动的结果。”


如果专家教授真的能秉持专业精神,应该是赞同改译龙。我收集的论文资料表明,很多反对改译龙(dragon)的专家教授,是赞同改译宣传(propaganda)的。实际上,在译龙问题上,很多占据高位的专家教授的水平和良知令人生疑。有�
... See more
“但专家学者们秉持的是专业精神,其中不乏“死心眼儿”。所谓“民间大量译龙为 loong”恐怕是“文化自信”口号鼓动的结果。”


如果专家教授真的能秉持专业精神,应该是赞同改译龙。我收集的论文资料表明,很多反对改译龙(dragon)的专家教授,是赞同改译宣传(propaganda)的。实际上,在译龙问题上,很多占据高位的专家教授的水平和良知令人生疑。有兴趣的话可以看我批评他们的文章汇总。

民间大量译龙,我认为是他们获悉 dragon 原来是这么丑恶的东西。一方面是因为推广改译者写了很多文章,贴了很多 dragon 的图片,另一方面上网核对非常方便,第三就是大量外国影视剧,例如驯龙记虽然正面描述 dragon,但是里面那些 dragon 的形象中国人是无法接受的,主角夜煞则有人直言那就是娃娃鱼,而不是龙。

文化自信这个因素有一定作用,但不是主要的。


ysun wrote:
如果不经过 CCTV、CGTN 等官方媒体的主管官员批准,这些媒体的工作人员是不敢擅自使用 Loong 和 Xiaonian 这类说法的。你说这些媒体的专家学者却反对改译龙为 Loong。这也很好理解。官员们的出发点与专家学者是不一样的。官员们考虑的是头上的“乌纱帽”,但专家学者们秉持的是专业精神,其中不乏“死心眼儿”。所谓“民间大量译龙为 loong”恐怕是“文化自信”口号鼓动的结果。


[Edited at 2024-02-25 17:57 GMT]
Collapse


 
hj58
hj58
Local time: 20:48
English
说“应该”是不够的,还要去推广 Feb 25

我现在明白了,只讲“应该”是没有用的,还需要亲自站出来推广。所以,现在很多人对我说“龙应该译为 long”,或其它译法。我已经不去和他们讨论这些译法好不好了。我说你的建议很好,但是你只说“应该”没有用,你要自己先实际使用,要去向大众推广。于是讨论就结束了。

ysun wrote:
也许你会说,“中国的龙怎么译成英文应由我们中国人作主”。如果这样的话,你是不是也应该说,“中国人发明的豆腐怎么译成英文应由我们中国人作主。中国人发明豆腐约一千年之后日本人才学会做豆腐。所以,豆腐不应译为 Tofu,而应译为 Doufu”?

[修改时间: 2024-02-25 08:15 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:48
English to Chinese
+ ...
精神非常可嘉 Feb 26

hj58 wrote:

一个新译法成为大众共识,是非常困难的。loong 能有今天,是很多人努力的结果,其中的艰辛和无助只有我们几个人知道。别的不说,整整十八年,这个时间长度,就足以说明问题。现在那么多人写文章,煞有其事地普及 loong,但是上个月他们在哪里?例如胡锡进。loong 火了,都出来蹭流量了。

没有人会去推广 doufu。至少我不会去的。我老了,不会再花十八年的,也不一定有这十八年了。其他人我估计也不会。首先这不算科研成果,工作量都不算,谁那么傻去推广?所以,就永远 tofu 下去吧。

ysun wrote:

也许你会说,“中国的龙怎么译成英文应由我们中国人作主”。如果这样的话,你是不是也应该说,“中国人发明的豆腐怎么译成英文应由我们中国人作主。中国人发明豆腐约一千年之后日本人才学会做豆腐。所以,豆腐不应译为 Tofu,而应译为 Doufu”?

[修改时间: 2024-02-25 08:15 GMT]

黄教授:

十八年来,你与你的几位朋友始终不渝地努力推广译“龙”为 Loong,确实十分艰辛,精神非常可嘉!我真心地十分佩服!但恕我直言,我认为这极难成功。理由很简单,中国的龙有善有恶,外国的龙也有善有恶。所以,在翻译时没必要将中国的龙和外国的龙刻意区分。正如我在“哪吒闹海”那一帖里引用的报道所说,"Eden, from Valparaiso University, said evil dragons exist in Eastern culture just as there are benevolent dragons in the West." 我完全同意这一观点。哪吒斗的就是 evil dragons。因此我认为,完全没必要以 loong 来与 dragon 相区别。为什么有许多中国人会认为只有中国的龙才是真善美的化身?那主要是因为几千年来中国的封建帝王们为了维护他们的统治地位,不但自称是龙的化身,还让无数“犬儒”们竭力美化他们,给他们披上了一件又一件“皇帝的新衣”!在奥运吉祥物评选过程中,龙之所以被淘汰,我认为主要不是因为它会令人联想起西方的龙,而是如参与评选者所披露,因为“它有王权、皇族的特征”。所以,此评选过程也体现了价值观的不同。

你说你“老了,不会再花十八年的”。你肯定比我年轻得多,还大有可为!但我建议你不要再在 loong 的问题上花费太多的时间和精力。如 wherestip 所说,These things take time。你们已经推到了这个地步,要成也就成了,不成也就不成了,再花太多的时间和精力,将会达到 diminishing returns(收益遞減)。我在前面说过,如果广大的 English-speaking audience 将来能够接受 loong,我将乐见其成。

顺便说一下,我显然不是真的要你去推广 doufu 以取代 tofu,而且我认为任何以 doufu 取代 tofu 的努力都将是完全徒劳的事情,因为 tofu 已被美国人广泛采用。所以,我完全同意你所说的“谁那么傻去推广?所以,就永远 tofu 下去吧。” 另一方面,我之所以那样说,是因为你以前曾提起过“翻译决定权”的问题:

https://www.proz.com/post/325690#325690
hj58 wrote:

我突然又想到,龙是中国文化的组成部分,龙字怎么翻译成外文,应该由中国人来决定(包括在海外的中国人)。

所以,我也是想说明,无论有多少中国人如何赞成将“龙”译为 loong,只有当英语国家的广大民众接受了之后才能算数。假如英美等国的某些动物学专家出来说,panda 不应译成“熊猫”,而应译为“猫熊”,那他们即使喊破了嗓子也是徒劳!因为用中文怎么称呼中国的国宝 panda,自然得由中国人说了算!台湾人以前曾叫 panda 为“猫熊”,后来也改称“熊猫”了,尽管他们是“动物学上正确”。

至于胡锡进出来蹭 loong 的流量和热度,丝毫也不令人奇怪!此人一如既往,只是为了叼盘,是为了煽动狭隘民族主义的情绪!

[修改时间: 2024-02-26 06:57 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:48
English to Chinese
+ ...
振兴中文论坛 Feb 26

QHE wrote:

David Shen wrote (Mar 30, 2006):

我记得 David Shen 曾说过,“我很希望以前在这儿活跃过的各位朋友都能重新回来”。现在他自己却不以身作则!大概是去山高水深的地方隐居了,“无丝竹之乱耳,无案牍之劳形”,不亦乐乎?


[修改时间: 2024-02-26 02:00 GMT]


 
hj58
hj58
Local time: 20:48
English
中国文化负载词的确只能靠中国人 Feb 26

中国文化负载词的确只能靠中国人来翻译,问题是中国人不重视这个问题。

在 2006年我就发现这个问题了。中国记者采访美国一位东亚文化专家,他反对改译,他说他知道中国的 dragon 和西方的 dragon 不同。前天 CNN 报道一个东亚问题专家,也反对改译龙。

韩国人改首都汉城为首尔,中国人也是反对的。

南橘北枳尚且要另取一名,何况龙这种国家象
... See more
中国文化负载词的确只能靠中国人来翻译,问题是中国人不重视这个问题。

在 2006年我就发现这个问题了。中国记者采访美国一位东亚文化专家,他反对改译,他说他知道中国的 dragon 和西方的 dragon 不同。前天 CNN 报道一个东亚问题专家,也反对改译龙。

韩国人改首都汉城为首尔,中国人也是反对的。

南橘北枳尚且要另取一名,何况龙这种国家象征物呢?仅仅根据“Chinese dragon 和 Western dragon ”这么啰嗦的说法,就必须创造专有名词,这是拼音文字的特点。所以,改译是必须的,但也只有中国人才可能费心去改。

tofu 是日本发音,外国人看了以为豆腐是日本的。日本人精益求精,做的豆腐的确比中国人好,后来居上,青出于蓝而胜于蓝,这是必须承认的。但是中国的东西变成日本的了,作为中国人还是感到遗憾的。类似的东西很多,例如盆景,bonsai。

那么,搞翻译的中国人能够做的事情就是正确翻译这些东西的名字。但是翻译界和管理部门绝大多数人是无动于衷的。即使少数学者认识到了这个问题的重要性,他们也只是写论文,不可能去推广。

所以,应该由中国人来掌握翻译主动权,和实际上没有人出来管这个事情,两者并不矛盾。

没有人搞,不等于中国人不应该搞。

我查资料时发现,日本人在 1905年就在美国报纸上用几乎整版介绍俳句,文章标题是 The Japanese Hokku,副标题是 Shortest Poems in the World,实际上是 Hokku 的短注释。

一百多年后,中国人还不重视文化外译问题,可见差距有多大。

的确有坏龙,但是是少数;的确有好的 dragon,但也是有少数。中国人说“望子成龙”,但是外国人对孩子说:Everyone has a dragon to slay,以此鼓励他们克服困难。

外国人用不用,关键还是看中国人自己用不用。中国人自己不用,那最初就没有人用,外国人都不知道 loong,怎么会去说 loong。实际上外国人接受 loong 很快的,我已经收集到案例,前几年就有了。

龙最初是民间的,封建时代被皇帝拿去,民国后又回到老百姓手里,现在是民间吉祥符号,也是海外华人和祖国的精神纽带。

loong 是肯定成功了。我今年六十六岁了,我还有几个更重要的东西在推广。

猫熊没有成功,应该也和无人推广有关,或者熊猫这个词无伤大雅,受众一偷懒,推广者一松懈,此事就不了了之了。类似的例子很多,例如白俄罗斯驻华大使馆正式宣布我们不是白俄罗斯,不是白色的俄罗斯,而是白罗斯。但是他们没有后继推广,最后不了了之。

推广一个概念,“吼几嗓子”是远远不够的,真的是一门大学问,技术活,大工程。

ysun wrote:

但恕我直言,我认为这极难成功。理由很简单,中国的龙有善有恶,外国的龙也有善有恶,没必要刻意区分。正如我在“哪吒闹海”那一帖里引用的报道所说,"Eden, from Valparaiso University, said evil dragons exist in Eastern culture just as there are benevolent dragons in the West." 我完全同意这一观点。哪吒斗的就是 evil dragons。因此我认为,完全没必要以 loong 来与 dragon 相区别。为什么有许多中国人会认为只有中国的龙才是真善美的化身?那主要是因为几千年来中国的封建帝王们为了维护他们的统治地位,不但自称是龙的化身,还让无数“犬儒”们竭力美化他们,给他们披上了一件又一件“皇帝的新衣”!在奥运吉祥物评选过程中,龙之所以被淘汰,我认为主要不是因为它会令人联想起西方的龙,而是如参与评选者所披露,因为“它有王权、皇族的特征”。所以,此评选过程也体现了价值观的不同。

你说你“老了,不会再花十八年的”。你肯定比我年轻得多,还大有可为!但我建议你不要再在 loong 的问题上花费太多的时间和精力。如 wherestip 所说,These things take time。你们已经推到了这个地步,要成也就成了,不成也就不成了,再花太多的时间和精力,将会达到 diminishing returns(收益遞減)。我在前面说过,如果广大的 English-speaking audience 将来能够接受 loong,我将乐见其成。

顺便说一下,我显然不是真的要你去推广 doufu 以取代 tofu,而且我认为任何以 doufu 取代 tofu 的努力都将是完全徒劳的事情,因为 tofu 已被美国人广泛采用。所以,我完全同意你所说的“谁那么傻去推广?所以,就永远 tofu 下去吧。” 另一方面,我之所以那样说,是因为你以前曾提起过“翻译决定权”的问题:

所以,我也是想说明,无论有多少中国人如何赞成将“龙”译为 loong,只有当英语国家的广大民众接受了之后才能算数。假如英美等国的某些动物学专家出来说,panda 不应译成“熊猫”,而应译为“猫熊”,那他们即使喊破了嗓子也是徒劳!因为用中文怎么称呼 panda,自然得由中国人说了算!台湾人以前叫它“猫熊”,后来也改称“熊猫”了,尽管他们是“动物学上正确”。



[修改时间: 2024-02-26 01:18 GMT]
Collapse


 
hj58
hj58
Local time: 20:48
English
跨文化翻译很复杂的 Feb 26

跨文化翻译是很复杂的。英国前几年制造了六条驱逐舰,四个行政区各分到一两艘,作为军地团结的象征。威尔士公国崇拜红色 dragon,于是分配给它的那艘被命名为 Dragon。

我的一个学生兴高采烈地跑来告诉我,我一听,傻眼了,这对改译一事是利坏消息啊!

我一查,发现这艘军舰的座右铭(motto)是 We yield but to St George。

我一看,笑死了。这个�
... See more
跨文化翻译是很复杂的。英国前几年制造了六条驱逐舰,四个行政区各分到一两艘,作为军地团结的象征。威尔士公国崇拜红色 dragon,于是分配给它的那艘被命名为 Dragon。

我的一个学生兴高采烈地跑来告诉我,我一听,傻眼了,这对改译一事是利坏消息啊!

我一查,发现这艘军舰的座右铭(motto)是 We yield but to St George。

我一看,笑死了。这个例子是利好啊!充分说明文化翻译不可掉以轻心啊!

中国的军舰如果被命名为“威龙号”,可以说“我们只向哪吒(或女娲)投降”吗?还没有入列海军,就想好向谁投降,这要被中国人骂死的。

那么为什么英国军舰可以呢?因为威尔士是被英格兰人征服的,英国既要表示尊重他们,给他们一艘 Dragon 号,但是又要提醒他们不得造反闹事,于是设定座右铭规定你们必须听话,必要时要向圣乔治投降。圣乔治是杀死 dragon 的古代英雄。

但是名为“乔治”的现实人物杀死 dragon(象征他在现实里的敌人)是欧美人常用的文学梗。

当年征服威尔士的就是英国乔治三世(大概)国王。

大家看看,这里多复杂?哪里是一个“好坏”、“美丑”可以说清楚的?



QHE wrote:

David Shen wrote (Mar 30, 2006):


A few weeks ago, there is a good discussion of "山不在高" on this forum relating to manners of interpretation. This thread seems to conclude the other half of the popular verse "水不在深,有龙则灵." The very logic of this verse can be used to address the kind of questions and worries the author raises here in his attempt to clarify the righteous image of the Chinese dragon in the mind of a Westerner. To his trial version of the English definition for "loong," I would suggest that "龙不怕丑,只要显仁." And I would advise this gentleman not to worry about the "ugliness" of the dragon, because, believe it or not, most people in the West, children and adults alike, love creatures that seem ugly to Easterners, as long as they have "人性" or "仁性." And they find them to be "cute."

Collapse


 
hj58
hj58
Local time: 20:48
English
欧美人从十九世纪就说龙不是 dragon Feb 26

这里需要说明一下,实际上是欧美人最先说龙不是 dragon 的,我查到美国传教士在 1882年就写文章这样说了,他在文章里还译龙为 loong 以区别于 dragon。后来一直有欧美人说此事。

在译龙问题上,在文化外译问题上,中国人完全是后知后觉的。

实际上,我们自己就是落后的中国文明的一部分,一个组成部分,所以我们不觉得自己错了,落后了,当局者迷,很正常。

ysun wrote:

中国的龙有善有恶,外国的龙也有善有恶,没必要刻意区分。



[修改时间: 2024-02-26 01:18 GMT]


 
Huijun Suo
Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 20:48
English to Chinese
+ ...
语音是很重要的因素 Feb 26

你看牛津辞典也只列了Chinese Dragon,你觉得将来会列入Loong?

人名含有loong,这和推广龙翻译为loong还是有区别的,前者只是一个记音符号(在大陆为long),后者按你们的意思,是民族的图腾,国家的形象,它承载了很多东西,信息量比记音符号要丰富得多。

还有某些观点恕我不能苟同:long的发音像狼lang?某厂商因为翻译品名为Chinese Dragon而销量受损?不能
... See more
你看牛津辞典也只列了Chinese Dragon,你觉得将来会列入Loong?

人名含有loong,这和推广龙翻译为loong还是有区别的,前者只是一个记音符号(在大陆为long),后者按你们的意思,是民族的图腾,国家的形象,它承载了很多东西,信息量比记音符号要丰富得多。

还有某些观点恕我不能苟同:long的发音像狼lang?某厂商因为翻译品名为Chinese Dragon而销量受损?不能为了推行自己的主张而胡编乱造。还有对Loong字形的艺术诠释:oo像两只眼睛,身子像条龙,这恐怕都是一厢情愿的想法,我没看到两只眼睛,只看到了空洞,要想身子长应该至少用三个o才对,looong,三为众,为多,为长,就像googol。总之,还不如用Long,而且我觉得Longxin也很好啊,为什么要弄成个Loongson。另外,放在整个历史的大背景下,译成Loong或者Long实在是有点帮倒忙,历史表明,中华文明的生命力就在于它润物无声的同化力,西方世界对dragon的观感可能正是因为中华龙(Chinese Dragon)潜移默化的熏陶才变得更加柔和,更为多元,这正体现了中华文明的软实力,不要老是揪着圣经里的恶龙不放,世事总在变化,刻舟求剑是很可笑的,Box思维更是可悲的。因此我觉得,如你们所愿,Loong可能会占据一定的空间,但最多是继续作为Chinese Dragon的某种来源注解而存在,不会成为主流。

Loong在语音上的劣势是很明显的,就拿九龙壁来说,Nine-Loong-Wall对英语导游实在不是一个很顺口的说法,很容易念成Nylon Wall(尼龙墙),Nine-Dragon-Wall就很顺口,你觉得外国游客看着面前墙上的九条可爱可敬的中华龙,会想到圣经里的恶龙吗?

hj58 wrote:

和 loong 相近构造的词的含义都不好,在 2006年的确讨论了很多,后来也有人提起。但是这个问题很早就解决了,或者说接受 loong 的人不在乎,原因很简单:武打明星李小龙、新加坡总理李显龙,都这么译龙,也未见国际上有人嘲笑他们是 loon,是 loony。2006年,龙芯芯片就改译为 loongson 了,这是一家非常大的公司。

相反,我倒是很担心这个问题,我还设计了 lorong。但是检索发现这个词已经被使用了。

这次人们嘲讽的是 loong 发音和 loan 一样。总之,此事是防不胜防的。就好像你给孩子取名再好,他的同学总能给他创造出一个谐音绰号。

官方学者反对改译的理由都是公开的,主要是约定俗成,dragon 已经包括好的含义,影视剧里有好的可爱 dragon,改了外国人看不懂。


Huijun Suo wrote:

我认为官方不情愿改译是有道理的,如果改成loong,拼写发音接近loon(当然可以标音为/lo:ng/,我怀疑会有多大效果),据陆谷孙《英汉大词典》,有好几个词条loon,它们都读/lu:n/:

loon 1 潜鸟,阿比;美国海军潜鸟式导弹;(口语)疯子
loon 2 流氓,无赖,二流子;(苏格兰英语)男孩,小伙子,乡巴佬,蠢人;(古语)微贱的人
loon 3 (口语,旧词)(loons)喇叭裤;(动词)胡闹嬉戏

另外还有loony, looney发疯的,疯狂的,愚蠢的;(名词)疯子

词义疯子是来自旧词luny < lunatic疯子,精神病患者,狂人,极端愚蠢的人 < 古法语lunatique < 拉丁语lunaticus发疯的 < luna月亮,据认为精神病与月的盈亏有关。

企业广告宣传都很忌讳这种同音、谐音造成的负面联想,大外宣更要慎之又慎。


[Edited at 2024-02-26 07:02 GMT]

[Edited at 2024-02-26 08:16 GMT]

[Edited at 2024-02-26 13:05 GMT]

[Edited at 2024-02-26 13:18 GMT]

[Edited at 2024-02-27 05:38 GMT]

[Edited at 2024-02-27 06:03 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:48
English to Chinese
+ ...
Agree Feb 26

Huijun Suo wrote:

你看牛津辞典也只列了Chinese Dragon,你觉得将来会列入Loong?

人名含有loong,这和推广龙翻译为loong还是有区别的,前者只是一个记音符号(在大陆为long)

某些人可能会用 loong 来给“龙”注音,但我前面提到过,“注音就是注音,不是译文”。
ysun wrote:

中国青年报:《热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?》
https://hqtime.huanqiu.com/article/4GVvDn6CuWv
北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。



既然知道"Loong"是用来注音的,那就不要偷换概念。注音就是注音,不是译文,好吧?

当然,我上面所说的“偷换概念”是指彭萍教授,因为我觉得她似乎是企图让人觉得 “loong”是译文,dragon 反而只是对龙的解释。

至于李小龙,根据维基百科的介绍,他的英文名为 Bruce Lee,另两个英文名分别是 Lee Siu-Long、Lee Jun-Fan,不是 Lee Siu Loong。“Lee Siu Loong” 也许是以讹传讹的结果,不是李小龙自己的拼法,因为若反而是维基百科错了,那马上就会有人出来纠正。

Bruce Lee
https://en.wikipedia.org/wiki/Bruce_Lee
Bruce Lee (Chinese: 李小龍; born Lee Jun-fan, 李振藩; November 27, 1940 – July 20, 1973) was a Hong Kong-American martial artist and actor whose career spanned Hong Kong and the United States.

Other names
Lee Siu-lung
Lee Yuen-cham
Lee Yuen-kam

李小龙
https://zh.wikipedia.org/wiki/李小龙
李小龍(英語:Bruce Lee Siu-long,1940年11月27日—1973年7月20日[2]),本名李振藩(也有作鎮藩、震藩),已故著名華裔動作片演員、武術家、監製及武術指導。他是截拳道的創始者,混合武術概念的先驅之一。李小龍是香港粵劇丑生李海泉之子,他有两个姐姐(李秋源、李秋凤)、一个哥哥(李忠琛)和一个弟弟(李振輝)。
李小龍本名李振藩(英語:Lee Jun-fan),李振藩的漢字拼音“Jun-fan”最初寫成“震藩”;然而,“震”與他祖父的一部分名字“李震彪”相同,因避諱而改為諧音“振”。

本名 李振藩、李鎮藩
罗马拼音
Lee Jun-Fan
Lee Siu-Long
英文名
Bruce Lee
Lee Siu-Long
Lee Jun-Fan



[修改时间: 2024-02-26 08:57 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:48
Chinese to English
+ ...
Perhaps the proof is in the pudding? Feb 26

https://apnews.com/article/nyc-lunar-new-year-parade-chinatown-099f3c3da6a45a8fde506605b48ceb65

Dragons and dancers parade through Manhattan’s Chinatown for Lunar New Year

I would suggest go by to this day what persists in most of the English-speaking world....
See more
https://apnews.com/article/nyc-lunar-new-year-parade-chinatown-099f3c3da6a45a8fde506605b48ceb65

Dragons and dancers parade through Manhattan’s Chinatown for Lunar New Year

I would suggest go by to this day what persists in most of the English-speaking world.
Collapse


QHE
ysun
 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:48
Chinese to English
+ ...
"China" or "Zhong Guo"? Feb 26

I don't want to go off on a tangent, but perhaps there is somewhat of a parallel to be drawn here ...

As far as I know, except for the opening and closing ceremonies in the Olympics where China is referred to as "Zhong Guo", the whole English-speaking world otherwise still refers to the country as "China".


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:48
English to Chinese
+ ...
Good luck! Feb 26

hj58 wrote:

loong 是肯定成功了。我今年六十六岁了,我还有几个更重要的东西在推广。

猫熊没有成功,应该也和无人推广有关,或者熊猫这个词无伤大雅,受众一偷懒,推广者一松懈,此事就不了了之了。类似的例子很多,例如白俄罗斯驻华大使馆正式宣布我们不是白俄罗斯,不是白色的俄罗斯,而是白罗斯。但是他们没有后继推广,最后不了了之。

推广一个概念,“吼几嗓子”是远远不够的,真的是一门大学问,技术活,大工程。
[修改时间: 2024-02-26 01:18 GMT]

你今年六十六岁,确实还十分年青!不过,你现在就断言“loong 是肯定成功了”,还为时太早。即使中国的有关国标规定必须将龙译为 loong、即使欧美已有少数学者接受 loong,那也不能算成功。不过,你敢于挑战陈规旧矩、破旧立新的精神,值得敬佩!既然国内反对改译龙为 loong 的专家学者人多势众,我倒是建议你多跟研究中国文化的欧美学者直接交流,也许能达到事半功倍的效果。

至于某些人以“猫熊”改称大熊猫的建议没有成功,我想,主要还是因为约定俗成的法则在起作用。这跟 “Tofu vs. Doufu” 的例子一样。美国人不会在乎究竟应该把豆腐叫做什么,甚至不会在乎究竟是哪国发明豆腐的。他们不会在这些事情上瞎折腾,正如 wherestip 所说,"They probably have better things to do "。


[修改时间: 2024-02-27 01:07 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

“龙”的英文应该翻译成 Loong - 转发 (A Chinese Teacher Suggests that "Dragon" should be written as "Loong")






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »