বিষয়ের পেজ: [1 2] > |
Empezar a traducir con treinta y nueve años sin experiencia থ্রেড পোস্টার: Jorge Ruiz de Mena
|
Hola a todos.
Soy nuevo en el mundo de la traducción. Soy licenciado en economía y domino bien el inglés. He vivido más de seis años en U.K. y uso español e inglés indistintamente en mis lecturas y contenido audiovisual desde hace unos trece años. También escribo más o menos decentemente (o eso creo), pues escribir ha sido siempre mi herramienta de terapia personal. He escrito muchísimo.
Me preocupa que, tanto por mi edad como por no tener experiencia ni la... See more Hola a todos.
Soy nuevo en el mundo de la traducción. Soy licenciado en economía y domino bien el inglés. He vivido más de seis años en U.K. y uso español e inglés indistintamente en mis lecturas y contenido audiovisual desde hace unos trece años. También escribo más o menos decentemente (o eso creo), pues escribir ha sido siempre mi herramienta de terapia personal. He escrito muchísimo.
Me preocupa que, tanto por mi edad como por no tener experiencia ni la carrera de interpretación, vaya a tener muchas barreras. Lo cierto es que domino bien el inglés y ya he probado traducir algunas cuestiones, tanto generales como de temas económicos, y me siento cómodo y seguro haciéndolo.
Mi intención es empezar a coger experiencia, al principio traduciendo para alguna ONG (ya estoy en UNICEF) o para agencias ofreciendo tarifas bajas. También formarme en temas de traducción económica y financiera.
¿Algún consejo?
Gracias. ▲ Collapse | | |
Надежда Полищук রাশিয়ান ফেডারেশন Local time: 13:13 ইংরেজি থেকে রাশিয়ান + ... Parece que no hay problema | Nov 11, 2020 |
Estimado Jorge,
A mi parecer no hay ningun problema si empiezas a traducir o sea hacer lo que te interesa.
Why not? Try and see the results.
No hay ninguna ley que dice: se puede trabajar como traductor solo si tienes tantos años y si estudiaste solo traducción...
Creo que hay muchos traductores sin educación especializada pero son especialistas en su área igual que tu.
Si inicias a trabajar con agencias, recibes comentarios y correcciones y así podrás estudi... See more Estimado Jorge,
A mi parecer no hay ningun problema si empiezas a traducir o sea hacer lo que te interesa.
Why not? Try and see the results.
No hay ninguna ley que dice: se puede trabajar como traductor solo si tienes tantos años y si estudiaste solo traducción...
Creo que hay muchos traductores sin educación especializada pero son especialistas en su área igual que tu.
Si inicias a trabajar con agencias, recibes comentarios y correcciones y así podrás estudiar. Además deberían existir varios cursos online para traductores de varios temas y con diferente experiencia. ▲ Collapse | | |
Christophe Delaunay (X) ফ্রান্স Local time: 11:13 স্প্যানিশ থেকে ফেঞ্চ/ফরাসি + ... para agencias ofreciendo tarifas bajas | Nov 11, 2020 |
a ver qué opinan tus futur@s colegas hispanohablantes nativos de esta estrategia... | | |
Hola, Tocayo
Yo empecé a los 45, totalmente por azar, y llevo 20 años haciéndolo, aprendiendo algo nuevo todos los días y mejorando. Si tienes talento para escribir y dominas bien ambos idiomas, es todo los que necesitas, en mi opinión. Los trucos se van aprendiendo con el tiempo. ¡Suerte! Pero no aceptes tarifas demasiado bajas, porque eso nos perjudica a todos. | |
|
|
Sheila Wilson স্পেন Local time: 10:13 2007 থেকে সদস্য ইংরেজি + ... ¡Wow! 2 centimos??? | Nov 11, 2020 |
Christophe Delaunay wrote:
"para agencias ofreciendo tarifas bajas" a ver qué opinan tus futur@s colegas hispanohablantes nativos de esta estrategia...
Veo en tu profil que ofreces tu trabajo por 2 centimos. Eso es un insulto a la profesión . | | |
Ejemplo de un colega | Nov 11, 2020 |
Aquí hay un colega que comenzó a "aprender" (no a traducir) español a los 40, y sus aportes en el foro español-inglés son sumamente valiosos a mi manera de ver. No sé si todavía está vivo porque su última colaboración en responder preguntas fue hace 5 años.
"Bored at age 40 so started learning Spanish by our swimming pool in Tenerife. It's been keeping my brain active ever... See more Aquí hay un colega que comenzó a "aprender" (no a traducir) español a los 40, y sus aportes en el foro español-inglés son sumamente valiosos a mi manera de ver. No sé si todavía está vivo porque su última colaboración en responder preguntas fue hace 5 años.
"Bored at age 40 so started learning Spanish by our swimming pool in Tenerife. It's been keeping my brain active ever since".
https://www.proz.com/profile/1696447 ▲ Collapse | | |
Angie Garbarino Local time: 11:13 2003 থেকে সদস্য ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে ইটালিয়ান + ...
Sheila Wilson wrote:
Christophe Delaunay wrote:
"para agencias ofreciendo tarifas bajas" a ver qué opinan tus futur@s colegas hispanohablantes nativos de esta estrategia...
Veo en tu profil que ofreces tu trabajo por 2 centimos. Eso es un insulto a la profesión  .
Has leido demasiado rapido, yo leo 0.12 | | |
Modificación | Nov 11, 2020 |
Angie Garbarino wrote:
Sheila Wilson wrote:
Christophe Delaunay wrote:
"para agencias ofreciendo tarifas bajas" a ver qué opinan tus futur@s colegas hispanohablantes nativos de esta estrategia...
Veo en tu profil que ofreces tu trabajo por 2 centimos. Eso es un insulto a la profesión  .
Has leido demasiado rapido, yo leo 0.12
Los perfiles se pueden modificar a voluntad. Yo leí "0.02". Ahora ya no aparece esa información. | |
|
|
Laureana Pavon উরুগুয়ে Local time: 07:13 2007 থেকে সদস্য ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ... এই ফোরামের মডারেটর Lo sigue diciendo | Nov 11, 2020 |
Es la frase que usa para promocionarse, inmediatamente debajo de su nombre:

La frase que aparece en las búsquedas... | | |
Angie Garbarino Local time: 11:13 2003 থেকে সদস্য ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে ইটালিয়ান + ...
Ahora entiendo
Es que hay el quote de otro nombre y me confundi, pardon!
Laureana si quieres borro | | |
Laureana Pavon উরুগুয়ে Local time: 07:13 2007 থেকে সদস্য ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ... এই ফোরামের মডারেটর Para nada, Angie | Nov 11, 2020 |
Cada uno puede publicar lo que le parezca.
Acá no tenemos censura ni fijamos precios ni nada que se parezca.
Es solo un comentario. | | |
Jorge Payan যুক্তরাষ্ট্র Local time: 05:13 2002 থেকে সদস্য জার্মান থেকে স্প্যানিশ + ... Yo empecé a los 48... | Nov 12, 2020 |
..pero para dedicarme a la traducción técnica me sentía respaldado por los 25 años continuos en que trabajé con compañías multinacionales situadas en América, Asia y Europa. Nunca he visto como necesario para mi oficio estudiar traducción o lingüística.
Lo que si no habría podido hacer cuando comencé era trabajar por dos céntimos la palabra. Ese nivel de tarifa no sólo destruye el mercado, sino que hace imposible vivir de la traducción aún en un país tercermundist... See more ..pero para dedicarme a la traducción técnica me sentía respaldado por los 25 años continuos en que trabajé con compañías multinacionales situadas en América, Asia y Europa. Nunca he visto como necesario para mi oficio estudiar traducción o lingüística.
Lo que si no habría podido hacer cuando comencé era trabajar por dos céntimos la palabra. Ese nivel de tarifa no sólo destruye el mercado, sino que hace imposible vivir de la traducción aún en un país tercermundista como el mío.
[Edited at 2020-11-12 01:53 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Laureana Pavon wrote:
Cada uno puede publicar lo que le parezca.
Acá no tenemos censura ni fijamos precios ni nada que se parezca.
Es solo un comentario.
Eso no obsta para afirmar que 0.02 de dólar o euro es una tarifa muy baja. Además se dice que España es un país del "primer mundo", o al menos ya con un pie en él. | | |
Muchas gracias | Nov 12, 2020 |
Надежда Полищук wrote:
Estimado Jorge,
A mi parecer no hay ningun problema si empiezas a traducir o sea hacer lo que te interesa.
Why not? Try and see the results.
No hay ninguna ley que dice: se puede trabajar como traductor solo si tienes tantos años y si estudiaste solo traducción...
Creo que hay muchos traductores sin educación especializada pero son especialistas en su área igual que tu.
Si inicias a trabajar con agencias, recibes comentarios y correcciones y así podrás estudiar. Además deberían existir varios cursos online para traductores de varios temas y con diferente experiencia.
Me animan tus palabras. Supongo que esa es una de mis inseguridades. Curiosamente, para traducir como tal me siento bastante seguro. | | |
Madre mía... sin darme cuenta he puesto el dedo en llaga | Nov 12, 2020 |
Christophe Delaunay wrote:
a ver qué opinan tus futur@s colegas hispanohablantes nativos de esta estrategia...
La verdad, no tenía ni idea de que iba a provocar este revuelo. Solo puse lo de 0.02 pensando "bueno, aunque trabaje en plan becario para aprender, al menos que me paguen un poquito". Tenía en mente el típico sueldo de trescientos euros al mes al becario. Mi motivación era coger experiencia; no tenía en mente una estrategia de competencia salvaje ni nada similar.
Ahora que lo pienso, lo que se comenta aquí es uno de los eternos debates en economía. ¿Debe o no haber un salario (tarifa) mínimo? Por un lado, si una persona sin experiencia está dispuesta a trabajar por poco dinero (para ganar dicha experiencia), sería una barrera imponerle un sueldo mínimo. ¿Quién iba a contratar a esa persona con un sueldo más normal si hay gente disponible con más experiencia? Por otro lado, entiendo que eso puede empujar las tarifas a la baja y eso perjudica a todos.
Un tema para pensar, supongo.
[Editado a las 2020-11-12 09:08 GMT] | | |
বিষয়ের পেজ: [1 2] > |