বিষয়ের পেজ:   < [1 2]
Empezar a traducir con treinta y nueve años sin experiencia
থ্রেড পোস্টার: Jorge Ruiz de Mena
Jorge Ruiz de Mena
Jorge Ruiz de Mena
স্পেন
Local time: 07:52
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
TOPIC STARTER
Gracias Tocayo Nov 12, 2020

George Rabel wrote:

Hola, Tocayo
Yo empecé a los 45, totalmente por azar, y llevo 20 años haciéndolo, aprendiendo algo nuevo todos los días y mejorando. Si tienes talento para escribir y dominas bien ambos idiomas, es todo los que necesitas, en mi opinión. Los trucos se van aprendiendo con el tiempo. ¡Suerte! Pero no aceptes tarifas demasiado bajas, porque eso nos perjudica a todos.


Muchas gracias tocayo. Sí, tendré en mente eso de las tarifas. Me habéis hecho pensar, no sabía que causaría tanta reacción.


 
Jorge Ruiz de Mena
Jorge Ruiz de Mena
স্পেন
Local time: 07:52
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
TOPIC STARTER
No sabía que eso aún lo tenía puesto. Nov 12, 2020

Laureana Pavon wrote:

Es la frase que usa para promocionarse, inmediatamente debajo de su nombre:

Two cents

La frase que aparece en las búsquedas...





Eso lo puse pero lo quité en seguida (antes de recibir vuestras respuestas), pues no me sonaba bien. Pero no me había dado cuenta que solo lo había quitado en el tag español. Soy nuevo con el Proz y me lío un poco. Gracias.

Gracias.

[Editado a las 2020-11-12 08:49 GMT]

[Editado a las 2020-11-12 09:29 GMT]


 
expressisverbis
expressisverbis
পর্তুগাল
Local time: 06:52
2015 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে পর্তুগিজ
+ ...
Sólo para que entiendas un poco el "revuelo" Nov 12, 2020

Jorge Ruiz de Mena wrote:

La verdad, no tenía ni idea de que iba a provocar este revuelo. Solo puse lo de 0.02 pensando "bueno, aunque trabaje en plan becario para aprender, al menos que me paguen un poquito". Tenía en mente el típico sueldo de trescientos euros al mes al becario. Mi motivación era coger experiencia; no tenía en mente una estrategia de competencia salvaje ni nada similar.

Ahora que lo pienso, lo que se comenta aquí es uno de los eternos debates en economía. ¿Debe o no haber un salario (tarifa) mínimo? Por un lado, si una persona sin experiencia está dispuesta a trabajar por poco dinero (para ganar dicha experiencia), sería una barrera imponerle un sueldo mínimo. ¿Quién iba a contratar a esa persona con un sueldo más normal si hay gente disponible con más experiencia? Por otro lado, entiendo que eso puede empujar las tarifas a la baja y eso perjudica a todos.

Un tema para pensar, supongo.

[Editado a las 2020-11-12 09:08 GMT]


Para establecer una tarifa de traducción hay que tener en cuenta otros aspectos.
No es echar a cara o cruz. ¡Indicar un número y ya está!
Por ejemplo, la dificultad del texto (un boletín informativo será menos caro que un manual de un vehículo), la combinación de lenguas (hay combinaciones más raras y por eso más caras), el plazo de entrega de la traducción (la tarifa aumenta por la urgencia; pero recomiendo a no aceptar 20.000 palabras para dentro de dos días).
Esto fuera otros cómo los impuestos, la coincidencia de palabras con las herramientas de TAC si las usas (supongo que no).
Mi consejo es que primero te familiarices con las tarifas de traducción y el mundo del traductor.
Es más fácil preguntar que investigar, pero recuerda que no son los otros los que harán todo el trabajo por ti y las tarifas varían mediante los factores arriba y cada traductor.
En cuanto a la edad, no tengas ninguno problema.
Pero recuerdo que una vez apareció en mi par de idiomas un estudiante de 16 años que quería empezar a trabajar como traductor...
Sin embargo, aquí encontrarás mucha información.
En caso de duda, pregunta, pero el "homework" es essencial
¡Buena suerte, Jorge!

[Edited at 2020-11-12 15:02 GMT]

[Edited at 2020-11-12 15:03 GMT]


Michele Fauble
Angie Garbarino
 
Christian christian@nielsen-palacios.com
Christian [email protected]
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 01:52
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
39 Nov 12, 2020

Yo también comencé a los 39, hace un cuarto de siglo, pero desde el principio cobraba $0.10 (hoy más).
¡Suerte!


 
Jorge Payan
Jorge Payan  Identity Verified
কলম্বিয়া
Local time: 01:52
2002 থেকে সদস্য
জার্মান থেকে স্প্যানিশ
+ ...
El "plan becario" no basta ni siquiera para mal vivir Nov 12, 2020

Jorge Ruiz de Mena wrote:

La verdad, no tenía ni idea de que iba a provocar este revuelo. Solo puse lo de 0.02 pensando "bueno, aunque trabaje en plan becario para aprender, al menos que me paguen un poquito". Tenía en mente el típico sueldo de trescientos euros al mes al becario. Mi motivación era coger experiencia; no tenía en mente una estrategia de competencia salvaje ni nada similar.



Si yo fuera usted, le echaría una mirada a esta hoja de cálculo ofrecida por ASETRAD a fin de determinar qué tarifa le permite vivir de la traducción en su país:

https://asetrad.org/preguntas-frecuentes/cuanto-cobro


Angie Garbarino
 
বিষয়ের পেজ:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

এই ফোরামের মডারেটরগণ
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Empezar a traducir con treinta y nueve años sin experiencia






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »