This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Voy a tener la oportunidad de trabajar con una agencia de Alemania y me he estado informando un poco sobre las tarifas que se aplican, ya que allí lo normal es cobrar por línea y no por palabra. Según lo que he podido saber la tarifa media es de 0,62 centimos por línea (NZ), pudiendo variar según la dificultad y la experiencia del traductor.
Me gustaría saber si alguno de vosotros tiene alguna experiencia con... See more
Voy a tener la oportunidad de trabajar con una agencia de Alemania y me he estado informando un poco sobre las tarifas que se aplican, ya que allí lo normal es cobrar por línea y no por palabra. Según lo que he podido saber la tarifa media es de 0,62 centimos por línea (NZ), pudiendo variar según la dificultad y la experiencia del traductor.
Me gustaría saber si alguno de vosotros tiene alguna experiencia con agencias alemanas y si la información que tengo entre manos es correcta, porque soy bastante nueva en este mundo.
Desde hace ya varios años, las agencias alemanas están acostumbradas a trabajar con tarifas por palabra, que es lo más habitual en el mercado europeo.
No existe ninguna «tarifa normal». La tarifa depende muchísimo de tu cualificación, experiencia y especialización, así como de la naturaleza del trabajo que te pidan. Afortunadamente operamos en un mercado libre que se autorregula: los mejores traductores tienden a estar más sobrecargados de trabajo y tienden a ser más caro... See more
Desde hace ya varios años, las agencias alemanas están acostumbradas a trabajar con tarifas por palabra, que es lo más habitual en el mercado europeo.
No existe ninguna «tarifa normal». La tarifa depende muchísimo de tu cualificación, experiencia y especialización, así como de la naturaleza del trabajo que te pidan. Afortunadamente operamos en un mercado libre que se autorregula: los mejores traductores tienden a estar más sobrecargados de trabajo y tienden a ser más caros; eso lo entienden también las agencias.
Si nos cuentas un poco más sobre ti o completas el perfil, quizá te podamos orientar un poco más. En cualquier caso, la tarifa que comentas es bajísima. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Paloma Giménez Rodrigo স্পেন Local time: 07:09 2014 থেকে সদস্য জার্মান থেকে স্প্যানিশ + ...
Por palabras
Feb 2, 2013
Yo he trabajado cuatro años en Alemania y pocos eran los que seguían cobrando por líneas (es más, a esos pocos recientemente se les pidió que se pasaran a cobrar por palabras). Normalmente hasta los clientes finales preferían pagar así, pues parece más claro o "transparente".
Me imagino que dependerá también del tipo de texto, mi experiencia se basta más bien la traducción técnica.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.