বিষয়ের পেজ:   [1 2] >
La traducción al idioma nativo
থ্রেড পোস্টার: Pilar T. Bayle (X)
Pilar T. Bayle (X)
Pilar T. Bayle (X)  Identity Verified
Local time: 10:24
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Mar 2, 2002

De un tiempo a esta parte, cada vez veo más gente que traduce a un idioma que no es el suyo. Por suyo, entiendo el idioma nativo, con el que se crece y que te rodea en los primeros años de la vida. Yo misma anuncio en mi perfil que traduzco del español al inglés. Lo cierto es que no suelo hacer trabajos de este tipo porque reconozco mis limitaciones. De hecho, los únicos trabajos al inglés que hago son de carácter \"pro bono\" (gratuito, sí) para una compañía de un amigo que está empe... See more
De un tiempo a esta parte, cada vez veo más gente que traduce a un idioma que no es el suyo. Por suyo, entiendo el idioma nativo, con el que se crece y que te rodea en los primeros años de la vida. Yo misma anuncio en mi perfil que traduzco del español al inglés. Lo cierto es que no suelo hacer trabajos de este tipo porque reconozco mis limitaciones. De hecho, los únicos trabajos al inglés que hago son de carácter \"pro bono\" (gratuito, sí) para una compañía de un amigo que está empezando y no tiene muchos recursos, por lo que suelo considerarlo una inversión para el futuro (y una muestra de aprecio a mi amigo en el presente). Muchas veces me dan los textos en inglés y yo los corrijo para que \"suenen\" mejor. Pero por mucho que quiera corregirlos, cuando los vuelvo a revisar al cabo de un tiempo, siempre encuentro alguna manera de mejorarlos, lo que es un gran baño de humildad para mis conocimientos.

De un tiempo a esta parte, cada vez veo más traductores que ofrecen servicios en varios idiomas, lo cual en sí no es un problema. El problema es que cada vez veo más traducciones a idiomas no nativos. Algunos ofrecen sus respuestas en ProZ y consistentemente reciben comentarios de que lo que escriben no es español, que es una mezcla de su idioma dominante con español (hablo de español porque es el único foro de preguntas en el que soy asidua).

Quizá una respuesta mala la tiene cualquiera, y yo soy la primera en irme por los cerros de Úbeda de vez en cuando. Pero cuando consistentemente se ofrecen malas respuestas, casi que me siento como la mala de la película poniendo un \"disagree: eso no es español\".

Peor aún cuando veo que algunas de esas respuestas bastardizadas llegan al glosario (que sí, que dicen que se pueden corregir, etc, pero ¿quién se toma la molestia si ni siquiera nos la tomamos nosotros muchas veces cuando sólo nos toca meter el término en el glosario?).



En fin, que es sábado y sólo quería exponer una preocupación que me ronda la cabeza desde hace un tiempo.



Un saludo,



P.



PD: hay muchos traductores MUY BUENOS en idiomas que no son el suyo, pero a esos también se les ve venir con sus respuestas impecables.
Collapse


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 03:24
2002 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
cuando uno ni siquiera sabe que se ha equivocado... Mar 2, 2002

Pilar,



Tanto tú como muchos otros miembros del foro son verdaderos traductores. Creo que el verdadero traductor es aquel que reconoce sus límites, que es capaz de sospechar que está cometiendo un error y que sabe que muchas palabras y expresiones son dudosas, por lo que recurre a un diccionario o pregunta a sus colegas. En realidad, no debería decir \"verdadero traductor\" sino \"traductor\" a secas pero hay tanta gente que confunde el término \"bilíngüe\" con el de \
... See more
Pilar,



Tanto tú como muchos otros miembros del foro son verdaderos traductores. Creo que el verdadero traductor es aquel que reconoce sus límites, que es capaz de sospechar que está cometiendo un error y que sabe que muchas palabras y expresiones son dudosas, por lo que recurre a un diccionario o pregunta a sus colegas. En realidad, no debería decir \"verdadero traductor\" sino \"traductor\" a secas pero hay tanta gente que confunde el término \"bilíngüe\" con el de \"traductor\", que uso \"verdadero\" para marcar esa diferencia.

Creo que dudar es muy bueno. Te doy un ejemplo burdo: ¿\"ola\" se escribe con hache o sin hache? Lo dudamos, entonces recurrimos al diccionario o le preguntamos a alguien. Así podemos encontrar la solución correcta.

El problema es cuando uno ni siquiera sabe que se ha equivocado pues no duda, ni pregunta y larga su equivocación así nomás.

¿Mi opinión? Está muy bien indicar a nuestros colegas cuando fallan (o aciertan) al responder en la sección Kudoz pues de este modo se ayuda al traductor y a quien espera una respuesta.

Es fundamental que conozcamos nuestros límites para hacer nuestro trabajo. Es preferible no aceptar proyectos para los cuales no estamos capacitados. Es una actitud honesta, sincera y profesional. Aún así, creo que nuestro trabajo siempre es perfectible.

Saludos,



Clarisa Moraña
Collapse


 
bunnie
bunnie  Identity Verified
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 04:24
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
Zapatero, a tus zapatos Mar 2, 2002

Como siempre, planteas una cuestión muy interesante. Yo personalmente no hago traducción inversa aunque me considero casi por completo bilingüe y tengo a mi alcance a mi esposo, norteamericano y también bilingüe, que suele ayudarme cuando me quedo \"atascada\". Sólo en una ocasión he contestado una pregunta de Proz del español al inglés, pero únicamente porque sabía la respuesta casi al ciento por ciento (y depués de revisarla con mi esposo y varias fuentes más). Aquí, en Nueva Yo... See more
Como siempre, planteas una cuestión muy interesante. Yo personalmente no hago traducción inversa aunque me considero casi por completo bilingüe y tengo a mi alcance a mi esposo, norteamericano y también bilingüe, que suele ayudarme cuando me quedo \"atascada\". Sólo en una ocasión he contestado una pregunta de Proz del español al inglés, pero únicamente porque sabía la respuesta casi al ciento por ciento (y depués de revisarla con mi esposo y varias fuentes más). Aquí, en Nueva York, además de trabajar por mi cuenta, colaboro casi a diario con una agencia y esporádicamente con otra. Jamás he aceptado trabajos del español al inglés, y en la agencia a la que me siento más vinculada me dijeron desde un principio que nunca me darían ese tipo de traducción porque consideran que el resultado en general deja mucho que desear (con lo cual estoy totalmente de acuerdo). Te puedo decir que esa norma la sigo igualmente en otros campos. Soy también profesora de español en el Spanish Institute de NY y corresponsal de un diario español... a veces me han ofrecido dar clases de inglés a inmigrantes o colaborar con publicaciones en inglés y casi siempre (salvo en un par de ocasiones, como voluntaria de dos ONGs), lo he rechazado. Simplemente no me siento cómoda: sé cuál es mi nivel en castellano, y por más que hable inglés y lea y traduzca y escriba a diario, no nos engañemos, jamás alcanzaré la misma calidad en inglés. Pero... es mi caso, nada más. Yo sí he conocido un par de personas totalmente bilingües, de ésas que, cuando hablan, te quedas pensando si de verdad no son nativos (en cualquiera de las dos lenguas), pero suelen ser la excepción.

En todas las profesiones la ética y la honestidad cuentan mucho, pero en ésta especialmente; y cuando se trata de contestar a las dudas de compañeros, deberíamos todos ser mucho más cautos (yo, la primera) y no lanzarnos a contestar por contestar. Todos nos jugamos mucho, todos vamos en una carrera contra el tiempo, y no deberíamos distraernos considerando respuestas que no valen... pero volvemos a una cuestión que ya se ha planteado, y es que éste es un foro abierto y cada uno puede (más o menos) decir lo que quiera y donde quiera... y si no estamos de acuerdo, pues tú misma has dado la respuesta proponiendo este tema de debate.

Saludos desde la Gran Manzana
Collapse


 
Patricia Lutteral
Patricia Lutteral  Identity Verified
আর্জেন্টিনা
Local time: 06:24
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
hopeless Mar 2, 2002

Pilar, este tema del idioma de destino ha generado muchos y muy interesantes intercambios en los foros; \"To be or not to be: verso quale lingua si traduce?\", en italiano, me pareció tan interesante que lo llevé al foro general con el título \"Target language and Italian common sense\", en ProZ.com: translator coop.



Sin dudas, es preferible traducir al idioma nativo; pero tenemos que tener en cuenta que fundamentalmente el traductor en serio, aparte de tener un perfecto
... See more
Pilar, este tema del idioma de destino ha generado muchos y muy interesantes intercambios en los foros; \"To be or not to be: verso quale lingua si traduce?\", en italiano, me pareció tan interesante que lo llevé al foro general con el título \"Target language and Italian common sense\", en ProZ.com: translator coop.



Sin dudas, es preferible traducir al idioma nativo; pero tenemos que tener en cuenta que fundamentalmente el traductor en serio, aparte de tener un perfecto conocimiento de ambos idiomas, debe saber traducir. No cualquiera traduce, pese a lo que muchos parecen creer. Y no todo nativo domina su idioma; muchos hablantes nativos cometen errores groseros de gramática o de sintaxis en su propia lengua. Los que traducimos textos técnicos o legales sabemos de los atentados al idioma que suelen perpetrar los ingenieros o abogados frente al papel.



En cuanto al problema que planteas, me parece que lo que ocurre es que en la sección de preguntas hemos tenido una invasión de seudo traductores que contestan cualquier cosa, en cualquier idioma, en cualquier tema. Naturalmente, se advierte una falta total de sentido común y de criterio. Lamentablemente, los que tienen ese tipo de conductas no se dan por aludidos ante las sugerencias más (o menos ) sutiles que reciben.

Si le sumas a eso que muchas veces el asker es otro seudo traductor que tampoco tiene criterio ni sentido común, llegas a los resultados que mencionas: entradas al glosario que son un espanto, aceptación de respuestas incorrectas, y una caída general en el nivel de calidad.



Yo no tengo muchas esperanzas de que mejore en lo inmediato, porque justamente haría falta autocrítica y sentido común por parte de gente que ya ha demostrado acabadamente que carece de ellos.



Un abrazo, y buen fin de semana.



Patricia


[addsig]
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
স্পেন
Local time: 10:24
স্প্যানিশ থেকে ‍ইংরেজি
+ ...
Bueno, pensaba... Apr 7, 2002

¿Quién me lo dijo? - que los moderadores ya estaban editando el glosario.

 
Dyran Altenburg (X)
Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 04:24
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Del sartén al fuego Apr 7, 2002

Quote:


On 2002-04-07 13:23, Parrot wrote:

¿Quién me lo dijo? - que los moderadores ya estaban editando el glosario.





Desafortunadamente y salvo notables excepciones, también entre los moderadores se dan casos de poco o nulo profesionalismo.



Considera que se trata de voluntarios y que, HDYS, no hay criterios de preselección. Así que ve tu a saber si el glosario general ... See more
Quote:


On 2002-04-07 13:23, Parrot wrote:

¿Quién me lo dijo? - que los moderadores ya estaban editando el glosario.





Desafortunadamente y salvo notables excepciones, también entre los moderadores se dan casos de poco o nulo profesionalismo.



Considera que se trata de voluntarios y que, HDYS, no hay criterios de preselección. Así que ve tu a saber si el glosario general va a quedar bien algún día, después de todo.



En fin, que conste que hablo con conocimiento de causa ya que alguna vez fui parte del equipo de moderadores, básicamente porque desde el principio me gustó la idea detrás de ProZ, pero renuncié precisamente por lo que comento en el primer párrafo.

[ This Message was edited by: on 2002-04-07 15:41 ]Collapse


 
Guiri
Guiri
স্পেন
Local time: 10:24
স্প্যানিশ থেকে ‍ইংরেজি
Apr 7, 2002

Mi situacion es muy parecida a la de Bunnie, sino es mi mujer la española. Comercialmente, no traduzco al español (eche una mano a los deberes de mi hijo ayerpero era de quimicas que es lo mio, ye el lo repaso) porque se que no me va a salir bien - correcto quizas pero, como mi mujer dice, \"Un español no lo habria escrito asi\"

De la calidad del ultimo trabajo dependen las posibilidades del siguiente, y prefiero no arriesgar.
... See more
Mi situacion es muy parecida a la de Bunnie, sino es mi mujer la española. Comercialmente, no traduzco al español (eche una mano a los deberes de mi hijo ayerpero era de quimicas que es lo mio, ye el lo repaso) porque se que no me va a salir bien - correcto quizas pero, como mi mujer dice, \"Un español no lo habria escrito asi\"

De la calidad del ultimo trabajo dependen las posibilidades del siguiente, y prefiero no arriesgar.

Es lo mismo en los temas. Tengo la suerte de ser mas bien raro, habiendo estudiado ciencias y con una muy (demasiado)larga experiencia en el comercio y ahi me planto; esos son mis temas. Hay que ser consciente de que hay una empresa que compra el producto, y este esta sujeto a un control de calidad.
Collapse


 
max (X)
max (X)
Local time: 01:24
‍ইংরেজি থেকে ডাচ
+ ...
Traducir al idioma nativo:profesionalismo y calidad Apr 7, 2002

Hola a todos,

No podía estar más de acuerdo con lo que hasta ahora se ha dicho en este foro y me parece excelente que Pilar lo haya iniciado. Personalmente he estudiado muchos idiomas y hasta ahora sigo insistiendo en que la lengua que verdaderamente domino es mi lengua materna y ninguna otra como nos lo quieren hacer creer en la universidad y en todos los institutos de idiomas. Traducir a mi lengua materna es tratar de producir una mejor calidad y por consiguiente, desarrollar poco
... See more
Hola a todos,

No podía estar más de acuerdo con lo que hasta ahora se ha dicho en este foro y me parece excelente que Pilar lo haya iniciado. Personalmente he estudiado muchos idiomas y hasta ahora sigo insistiendo en que la lengua que verdaderamente domino es mi lengua materna y ninguna otra como nos lo quieren hacer creer en la universidad y en todos los institutos de idiomas. Traducir a mi lengua materna es tratar de producir una mejor calidad y por consiguiente, desarrollar poco a poco la profesión de traductor con las correciones y mejoras que ello conlleva. Ayer mismo había alguien pidiendo correctores de español porque recibía trabajos para realizar en español sin ser su lengua materna y no se sentía nada cómodo. Por favor, somos muchos los profesionales con ganas de mejorar nuestra profesión, que nos dejen hacerlo por lo menos aquellos que nos ofrecen el trabajo. Un saludo, Cristina
Collapse


 
Haydée González
Haydée González
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Un tema preocupante, otra óptica Apr 7, 2002

Hola, es la primera vez que participo en un Forum desde que estoy en ProZ desde hace unos dos meses y estaba casi esperando ansiosamente este tema que ahora me encuentro.

Vivo en Argentina, en un pueblo muy chico en el norte del país, mis casi exclusivos clientes son científicos argentinos que desean publicar sus trabajos en revistas extranjeras y me piden que les traduzca esos trabajos al inglés que no es mi lengua materna y lo hago porque estudié traducción, hace mucho que traba
... See more
Hola, es la primera vez que participo en un Forum desde que estoy en ProZ desde hace unos dos meses y estaba casi esperando ansiosamente este tema que ahora me encuentro.

Vivo en Argentina, en un pueblo muy chico en el norte del país, mis casi exclusivos clientes son científicos argentinos que desean publicar sus trabajos en revistas extranjeras y me piden que les traduzca esos trabajos al inglés que no es mi lengua materna y lo hago porque estudié traducción, hace mucho que trabajo en esto y me ha costado mucho perfeccionarme. Como todos cuando termino de leer las traducciones no me suena a inglés, se lo doy a leer a un native, y me dice que \"está bien\", lo mandamos a publicar y salvo algunos raros casos no hay comentarios sobre el uso del idioma. Ahora, daría ORO Y MAS por tener trabajo a mi lengua materna para la que me siento totalmente capacitada para traducir, pero puedo decir que si me dan uno por año, me puedo dar por satisfecha. Creo que es la situación de muchos traductores en mi país y me arriesgaría a decir que en otros países de Latinoamérica. Me gustaría recibir la mayor cantidad de comentarios posibles sobre el tema y desde ya me siento muy bien de poder tratarlo con colegas que me pueden dar sus opiniones, aunque algunos me sugerirán que deje de trabajar en esto (?), quizás es lo que habría que aceptar desde una postura ética.

También enseño inglés, estudié un profesorado para eso, en este pueblo hay muchos profesores de inglés (2 somos recibidos universitarios) la mayoría son natives que nunca enseñaron un idioma y los demás son improvisados, por eso creo que no es solo un problema de la traducción, sino del reconocimiento cabal que uno tenga de las capacidades que tiene para hacer un trabajo, siendo lo más honesto y justo posible.

Saludos a todos, no se olviden de responder, los estoy esperando!

Haydée
[addsig]
Collapse


 
Guiri
Guiri
স্পেন
Local time: 10:24
স্প্যানিশ থেকে ‍ইংরেজি
Apr 8, 2002

Hola Haydée y bienvenido de otro recien llegado.

Que tal preguntas a esos cientificos si no necisitan traducciones dee informes en ingles o es que el ingles cientifio es suficientamente sencillo que incluso elos lo leen.


 
Kevin Higgins
Kevin Higgins
আয়ারল্যান্ড
Local time: 09:24
স্প্যানিশ থেকে ‍ইংরেজি
+ ...
Couldn't agree more! Apr 8, 2002

Spot on, unless my Spanish was flawless I would never even dream of writing this reply nevermind a piece of work! Anyone who falls below the standards they set for themselves when working into their native language (i.e. flawless - or close to) is doing the whole translation community a disservice. It lowers standards and therefore prices.

 
max (X)
max (X)
Local time: 01:24
‍ইংরেজি থেকে ডাচ
+ ...
Respuesta a Haydee Apr 8, 2002

Hola Haydee,

Sigamos ahondando en esta problemática que viene desde que empecé a traducir y que como tú, también me tocó hacer trabajos al francés que eran posteriormente corregidos por un nativo francés para su publicación científica. Si este es el único tipo de trabajo que te llega, adelante, para ello te has capacitado. No me refiero a tu caso en particular, sino de manera más general. Yo lo veo como una falla en la institución misma de la traducción como profesión.
... See more
Hola Haydee,

Sigamos ahondando en esta problemática que viene desde que empecé a traducir y que como tú, también me tocó hacer trabajos al francés que eran posteriormente corregidos por un nativo francés para su publicación científica. Si este es el único tipo de trabajo que te llega, adelante, para ello te has capacitado. No me refiero a tu caso en particular, sino de manera más general. Yo lo veo como una falla en la institución misma de la traducción como profesión. Aún hoy en día encontramos personas que dicen ser traductores y profesores de idiomas sin contar con capacitación alguna. Y sigo sin entenderlo porque si no eres médico, dentista, fontanero, enfermero, abogado, modelo,ingeniero, periodista, etc. etc., nunca podrías ejercer ni ser ese profesional en busca de desarrollo. Menos mal que ya se está viendo esa necesidad de compromiso de parte de nosotros como profesionales para colaborarnos y buscarnos. Porque de eso se trata, de conformar una asociación sólida y de seguir adelante siempre con el objetivo de mejorar. Espero que te haya quedado claro adónde quería llegar con mi comentario. Un saludo especial y por acá a la orden. Cristina
Collapse


 
Bertha S. Deffenbaugh
Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 02:24
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Apr 8, 2002

Si bien el 90% de mi trabajo son traducciones hacia el español,y espero que continúe siendo así, he tenido algunas buenas experiencias de traducciones hacia el inglés.



Siempre he intentado traducir exclusivamente hacia mi idioma nativo, el español. Pero han habido circunstancias en las que me he visto casi obligada a hacer lo contrario.



Les cuento un caso bien reciente y muy concreto. Hace pocos meses, recibí un e-mail de una agencia de acá de EE.
... See more
Si bien el 90% de mi trabajo son traducciones hacia el español,y espero que continúe siendo así, he tenido algunas buenas experiencias de traducciones hacia el inglés.



Siempre he intentado traducir exclusivamente hacia mi idioma nativo, el español. Pero han habido circunstancias en las que me he visto casi obligada a hacer lo contrario.



Les cuento un caso bien reciente y muy concreto. Hace pocos meses, recibí un e-mail de una agencia de acá de EE.UU consultándome si estaba en condiciones de hacer una traducción larga del inglés al español. Alguien me había recomandado a las dueñas de dicha agencia, dos mujeres cuya lengua materna es el inglés, una irlandesa y una estadounidense. Si bien vivo en EE.UU, mi esposo es estadounidense, hablo inglés casi exclusivamente y comencé mis estudios de ingl

és con mi abuela inglesa a los 2 años de edad, tal cual dije antes, me considero una muy buena traductora *hacia el español*.



Las dueñas de la agencia me dijeron que tenían excelentes referencias mias y que me rogaban que hiciera el trabajo.

Acepté. El trabajo, de tinte literario no era fácil pero, sin dudas, muy interesante. Me puse a trabajar con mucho cuidado, corregí y leí mil quinientas veces y entregué mi trabajo. El resultado me dejó sorprendidísima y muy satisfecha. Las dueñas de la agencia, [una irlandesa y otra estadounidense], me dijeron que el trabajo era excelente y que estaban muy contentas. Ellas eran las responsables del proofing y me enviaron un e-mail diciendo que mi traducción al inglés era \"almost letter perfect.\"



Hacía mucho tiempo que no hacía una traducción profesional hacia el inglés y, a pesar de las felicitaciones recibidas decidí que continuaría trabajando solamente hacia el español.

Pero, al dia siguiente, me llaman las mismas personas para pedirme que hiciera un proofreading de una traducción, nueeeeeeeeeeeevamente hacia el inglés. Las felicitaciones que había recibido por mi trabajo del dia anterior me dieron el valor para aceptar un segundo trabajo. El nivel de la traducción que yo debía corregir era, por momentos, tan malo que , a cambio,propuse hacer una nueva traducción. Mi propuesta fue aceptada, me enviaron los documentos y trabajé en la segunda traducción. Yo estaba bastante asombrada por estar haciendo la segunda traducción al inglés en solamente dos dias. Nuevamente quedaron muy conformes y, al tercer dia, me enviaron otra traducción también para corregir, también hacia el inglés. En este caso, no tuve prácticamente nada que hacer pues la traducción era perfecta. Lo dije y me agradecieron mi sinceridad.



Colorín colorado, y para hacer el cuento más corto, desde aquél dia en que me enviaron la primera traducción hacia el inglés, estas dos personas me han continuado enviando trabajos tanto hacia el inglés como hacia el español. Por suerte, me envían muchos más trabajos hacia el español que hacia el inglés, pero toda esta experiencia me ha enseñado que, aún con mucho mayor esfuerzo y no con una perfección tan absoluta, se pueden hacer buenas traducciones hacia un idioma que no sea el nativo.



Deseo aclarar que tanto la señora irlandesa como la estadounidense [que son socias] pagan las tarifas más altas que he cobrado desde que trabajo para agencias. Por si fuera poco, envían el cheque a los tres o cuatro dias de haber recibido el trabajo.



Enfin, los dejo para continuar trabajando en mis traducciones hacia el español.
Collapse


 
Bertha S. Deffenbaugh
Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 02:24
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
En mi nota anterior debí decir : DEL ESPAñOL AL INGLéS. :)) Apr 8, 2002

La costumbre de traducir hacia el español es tan fuerte, que aún cuando quiero contar que he hecho una traducción del español al inglés, digo lo contrario. UFFFFFFF!!!!!

____________________________________



Texto corregido:



Si bien el 90% de mi trabajo son traducciones hacia el español,y espero que continúe siendo así, he tenido algunas buenas experiencias de traducciones hacia el ingl�
... See more
La costumbre de traducir hacia el español es tan fuerte, que aún cuando quiero contar que he hecho una traducción del español al inglés, digo lo contrario. UFFFFFFF!!!!!

____________________________________



Texto corregido:



Si bien el 90% de mi trabajo son traducciones hacia el español,y espero que continúe siendo así, he tenido algunas buenas experiencias de traducciones hacia el inglés.



Siempre he intentado traducir exclusivamente hacia mi idioma nativo, el español. Pero han habido circunstancias en las que me he visto casi obligada a hacer lo contrario.



Les cuento un caso bien reciente y muy concreto. Hace pocos meses, recibí un e-mail de una agencia de acá de EE.UU consultándome si estaba en condiciones de hacer una traducción larga del ESPAñOL AL INGLéS. Alguien me había recomandado a las dueñas de dicha agencia, dos mujeres cuya lengua materna es el inglés, una irlandesa y una estadounidense. Si bien vivo en EE.UU, mi esposo es estadounidense, hablo inglés casi exclusivamente y comencé mis estudios de inglés con mi abuela inglesa a los 2 años de edad, tal cual dije antes, me considero una muy buena traductora *HACIA EL ESPAñOL*.



Las dueñas de la agencia me dijeron que tenían excelentes referencias mias y que me rogaban que hiciera el trabajo.

Acepté. La traducción, de tinte literario no era fácil pero, sin dudas, muy interesante. Me puse a trabajar con mucho cuidado, corregí y leí *mil quinientas veces* y entregué mi trabajo. El resultado me dejó sorprendidísima y muy satisfecha. Las dueñas de la agencia, [una irlandesa y otra estadounidense], me dijeron que el trabajo era excelente y que estaban muy contentas. Ellas eran las responsables del proofing y me enviaron un e-mail diciendo que mi traducción al inglés era \"almost letter perfect.\"



Hacía mucho tiempo que no hacía una traducción profesional hacia el inglés y, a pesar de las felicitaciones recibidas decidí que continuaría trabajando solamente hacia el español.

Pero, al dia siguiente, me llaman las mismas personas para pedirme que hiciera un proofreading de una traducción, nueeeeeeeeeeeevamente HACIA EL INGLéS. Las felicitaciones que había recibido por mi trabajo del dia anterior me dieron el valor para aceptar un segundo trabajo. El nivel de la traducción que yo debía corregir era, por momentos, tan malo que, a cambio,propuse hacer una nueva traducción. Mi propuesta fue aceptada, me enviaron los documentos y trabajé en la segunda traducción. Yo estaba bastante asombrada por estar haciendo la segunda traducción al inglés en solamente dos dias. Nuevamente quedaron muy conformes y, al tercer dia, me enviaron otra traducción también para corregir, también hacia el inglés. En este caso, no tuve prácticamente nada que hacer pues la traducción era perfecta. Lo dije y agradecieron mi sinceridad.



Colorín colorado, y para hacer el cuento más corto, desde aquél dia en que me enviaron la primera traducción hacia el inglés, estas dos personas me han continuado enviando trabajos tanto hacia el inglés como hacia el español. Por suerte, me envían muchos más trabajos hacia el español que hacia el inglés, pero toda esta experiencia me ha enseñado que, aún con mucho mayor esfuerzo y no con una perfección tan absoluta, estaba más capacitada para hacer traducciones hacia el inglés de lo que yo creía.



Deseo aclarar que tanto la señora irlandesa como la estadounidense [que son socias] pagan las tarifas más altas que he cobrado desde que trabajo para agencias. Por si fuera poco, envían el cheque a los tres o cuatro dias de haber recibido el trabajo.



Enfin, los dejo para continuar trabajando en mis traducciones *hacia el español*.

Collapse


 
Haydée González
Haydée González
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Gracias por tanto feedback! Apr 9, 2002

No saben que alegré me puse al abrir hoy y encontarme con tanos comentarios sobre el tema que les contaba ayer. Me sirve de mucho y les agradezco a todos. Sólo nosotros podemos hacer a nuestra profesión respetable, en eso estoy totalmente de acuerdo.

En cuanto el trabajo hacia el inglés solo lo acepto si se trata de algo especializado como lo son estos trabajos científicos sobre algunos temas en particular. Creo que las especializaciones también ayudan a que cada uno trabaje en l
... See more
No saben que alegré me puse al abrir hoy y encontarme con tanos comentarios sobre el tema que les contaba ayer. Me sirve de mucho y les agradezco a todos. Sólo nosotros podemos hacer a nuestra profesión respetable, en eso estoy totalmente de acuerdo.

En cuanto el trabajo hacia el inglés solo lo acepto si se trata de algo especializado como lo son estos trabajos científicos sobre algunos temas en particular. Creo que las especializaciones también ayudan a que cada uno trabaje en lo que sabe y para lo que está preparado, quizás esto también sea tema para otro forum.

El relato de las experiencias personales ha sido muy esclarecedor y reconfortante.

Nos seguimos escribiendo

Haydée
[addsig]
Collapse


 
বিষয়ের পেজ:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

এই ফোরামের মডারেটরগণ
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

La traducción al idioma nativo






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »