বিষয়ের পেজ:   < [1 2]
La traducción al idioma nativo
থ্রেড পোস্টার: Pilar T. Bayle (X)
Parrot
Parrot  Identity Verified
স্পেন
Local time: 16:53
স্প্যানিশ থেকে ‍ইংরেজি
+ ...
No abuséis Apr 9, 2002

La traducción inversa es una espada de doble filo, divertida al principio (mejor manera de estudiar y asimilar un idioma no hay), pero que a la larga acaba interfiriendo los propios mecanismos e instintos por los que vive un traductor (y ni hablemos de los intérpretes). El chiste sobre \"el Presidente de los Estados Unidos Jorge Arbusto\" fue un hecho real y os aseguro que el desdichado quiso esconderse para siempre debajo de la carpeta... (o pasar la vida vacunándola).

[
... See more
La traducción inversa es una espada de doble filo, divertida al principio (mejor manera de estudiar y asimilar un idioma no hay), pero que a la larga acaba interfiriendo los propios mecanismos e instintos por los que vive un traductor (y ni hablemos de los intérpretes). El chiste sobre \"el Presidente de los Estados Unidos Jorge Arbusto\" fue un hecho real y os aseguro que el desdichado quiso esconderse para siempre debajo de la carpeta... (o pasar la vida vacunándola).

[ This Message was edited by: on 2002-04-09 10:08 ]
Collapse


 
Bertha S. Deffenbaugh
Bertha S. Deffenbaugh  Identity Verified
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 08:53
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Cecilia, Apr 11, 2002

Sé que no te has referido a mi.

De todas maneras, no creo que resulte \"divertido\" hacer traducciones a un idioma que no es el nativo.

Las pocas veces que las he hecho y, a pesar de que mis traducciones al inglés han sido muy bienr recibidas, un sentimiento que nunca he experimentado ha sido el de la diversión.


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
স্পেন
Local time: 16:53
স্প্যানিশ থেকে ‍ইংরেজি
+ ...
¡Por favor, Bertha, me refería a mí misma! Apr 13, 2002

Me encanta leer y participar en estos foros y llevo un montón de años en tierras hispanoparlantes, pero como ha dicho Werner Patels en otro foro, tengo claro que dos idiomas maternos es lo máximo que una persona puede dominar (si es que los domina de verdad). También me he visto obligada a trabajar en castellano, por personas que no entendían el fenómeno de tener idiomas A, B y C; y los hay que dan por supuesto que domino el castellano (por el nombre y apellidos, uno de los cuales tengo de... See more
Me encanta leer y participar en estos foros y llevo un montón de años en tierras hispanoparlantes, pero como ha dicho Werner Patels en otro foro, tengo claro que dos idiomas maternos es lo máximo que una persona puede dominar (si es que los domina de verdad). También me he visto obligada a trabajar en castellano, por personas que no entendían el fenómeno de tener idiomas A, B y C; y los hay que dan por supuesto que domino el castellano (por el nombre y apellidos, uno de los cuales tengo de un catalán), pero la experiencia no me ha ayudado con respecto a mis propios objetivos. Deja mucho que pensar sobre los criterios de ciertas entidades - pero mientras tanto, estoy feliz en este mundo interior de tanta confusión que vivo. Por supuesto que entiendo el bilingüismo y sus trampas - por eso me gustan Kipling, Nabokov y otros autores que lo desvelan SIN COMPLEJOS.Collapse


 
Elena Sgarbo (X)
Elena Sgarbo (X)  Identity Verified
‍ইটালিয়ান থেকে ‍ইংরেজি
+ ...
Apr 13, 2002

Quote:


On 2002-04-09 09:58, Parrot wrote:

...El chiste sobre \"el Presidente de los Estados Unidos Jorge Arbusto\" fue un hecho real y os aseguro que el desdichado quiso esconderse para siempre debajo de la carpeta... (o pasar la vida vacunándola).





Cecilia,

Lo que en realidad dicen en USA los hispanoparlantes con respecto a la \'carpeta\' es: \"vacumear la carpeta\" (to vacuum the ... See more
Quote:


On 2002-04-09 09:58, Parrot wrote:

...El chiste sobre \"el Presidente de los Estados Unidos Jorge Arbusto\" fue un hecho real y os aseguro que el desdichado quiso esconderse para siempre debajo de la carpeta... (o pasar la vida vacunándola).





Cecilia,

Lo que en realidad dicen en USA los hispanoparlantes con respecto a la \'carpeta\' es: \"vacumear la carpeta\" (to vacuum the carpet).



Para más ejemplos concretos de Spanglish de USA, ver la discusión que iniciara Andrea y el ejemplo que da Rick, con el feedback correspondiente, en: http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=2775&topic=1736&forum=24&10



Diviértanse



Elena

PD: Yo creo que el modo de hablar/escribir de algunas personas en un idioma determinado no pasa x el hecho de que el idioma sea el idioma nativo o el 2do. idioma.... mucha gente que domina un solo idioma habla peor que otra gente que domina 3 idiomas (incluyendo la amiga de mi nene, Katerina, quien a los 5 años se expresa lo + bien en español, inglés, y griego: los 3 son sus idiomas nativos. En cuanto a español e inglés, doy fe que Katerina ya los escribe sin errores.... lo cual no se puede decir de taaantos adultos con respecto a su *único* idioma.... no?) Collapse


 
RSI EN-ES (AA)
RSI EN-ES (AA)
অন্যান্য
2002 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ
+ ...
Right on, Elena! Apr 15, 2002

Nunca entendí el porqué de esa manía de SIEMPRE usar el término \"lengua nativa\" o \"materna\" en el singular. Especialmente por parte de agencias en sus formularios. Cansado estoy de responder a correos que solicitan que se indique la \"lengua materna\", que TANTO el inglés COMO el castellano lo son. Hay gente que parece no entenderlo, pero no veo qué es lo que tiene de extraño. Para mí, directa e inversa no existe. Estoy de acuerdo con Cecilia que dos idiomas maternos parecería ser e... See more
Nunca entendí el porqué de esa manía de SIEMPRE usar el término \"lengua nativa\" o \"materna\" en el singular. Especialmente por parte de agencias en sus formularios. Cansado estoy de responder a correos que solicitan que se indique la \"lengua materna\", que TANTO el inglés COMO el castellano lo son. Hay gente que parece no entenderlo, pero no veo qué es lo que tiene de extraño. Para mí, directa e inversa no existe. Estoy de acuerdo con Cecilia que dos idiomas maternos parecería ser el límite, pero si tú me dices que esa nena tiene tres, vale.



Con lo que sí concuerdo es que el que mucho abarca, poco aprieta. Prefiero especializarme en dos idiomas, que chapucear en cinco. Conozco intérpretes que hacen castellano, catalán, inglés, francés e italiano, por ejemplo. Y los problemas vienen cuando coges un \"relay\" del francés al castellano, y te dicen \"preguntar\" cuando es \"pedir\" porque en francés el verbo es el mismo (demander). Los problemas de esta índole (cruces, interferencia), en mi opinión, demuestran que una persona puede que trabaje en varios idiomas a nivel oral, y muchos más en escrita, pero quizá a un nivel básico o intermedio.



Pero hay un límite. Y aquí en España, como en todas partes, hay gente con mucho \"morro\" (brazenness). Por mi parte, me adscribo a eso de que \"lo bueno y breve, dos veces bueno\".
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
স্পেন
Local time: 16:53
স্প্যানিশ থেকে ‍ইংরেজি
+ ...
Lo que me pasó, Rick, es Apr 15, 2002

que tenía 3, y uno, el castellano, no se hablaba fuera de casa; por lo tanto, el que predominó al final fue el de la escuela (el inglés, que también se hablaba en la calle) y el vernacular. Ahora, si me dices, tradúceme una escritura de propiedad de la provincia de Bulacán (sede del más puro tagalo), no estoy; ha sido cuestión de elegir dónde vas a rendir lo máximo.



Los que han estudiado el bilingüismo (normal en ciertos países) dicen que, cuando una persona bili
... See more
que tenía 3, y uno, el castellano, no se hablaba fuera de casa; por lo tanto, el que predominó al final fue el de la escuela (el inglés, que también se hablaba en la calle) y el vernacular. Ahora, si me dices, tradúceme una escritura de propiedad de la provincia de Bulacán (sede del más puro tagalo), no estoy; ha sido cuestión de elegir dónde vas a rendir lo máximo.



Los que han estudiado el bilingüismo (normal en ciertos países) dicen que, cuando una persona bilingüe mezcla sus idiomas, se puede distinguir cuál de ellos predomina, observando qué idioma proporciona la gramática (el dominante) y cuál aporta los vocablos (el secundario, aún hablado a nivel \"materno\"). Y así se controla el aprendizaje de los niños.



En Suiza (donde tienen bastante jaleo) el fenómeno se ha dividido en A, B y C: A son los \"maternos\", B son los segundos activos y C son los pasivos (se leen pero no se escriben, y se hablan con limitaciones). Los problemas suelen ocurrir en el nivel B, porque se adquiere facilidad, pero la misma 1.) o llega a interferir con los A, 2.) o interfiere con otros idiomas B. Del mismo modo, un idioma pasivo que \"se activa\", llega a interferir con los idiomas en los que uno tiene un nivel superior, a medida que se va acercando a ese nivel. Por lo tanto, NO NOS VA A QUEDAR MAS REMEDIO QUE PONER LOS \"TARGET LANGUAGES\" A SALVO - es decir, llevarlos a un nivel muchísimo más alto.



Elena, MUCHA paciencia con la niña, porque los loros tardamos más en procesar los datos que los monolingües... (la separación de los idiomas se suele iniciar a los 10 años, o por lo menos eso dicen).

[ This Message was edited by: on 2002-04-15 17:12 ]
Collapse


 
Paul Dixon
Paul Dixon  Identity Verified
ব্রাজিল
Local time: 12:53
পর্তুগিজ থেকে ‍ইংরেজি
+ ...
স্মরণে
Spanglish May 7, 2010

Elena,

Mio español no es bueno, come usted puede veer.

Usted ha colocado che:

"Para más ejemplos concretos de Spanglish de USA, ver la discusión que iniciara Andrea y el ejemplo que da Rick, con el feedback correspondiente, en: http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=2775&topic=1736&forum=24&10"

Yo ho tentado
... See more
Elena,

Mio español no es bueno, come usted puede veer.

Usted ha colocado che:

"Para más ejemplos concretos de Spanglish de USA, ver la discusión que iniciara Andrea y el ejemplo que da Rick, con el feedback correspondiente, en: http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&eid_c=2775&topic=1736&forum=24&10"

Yo ho tentado abrire este link, pero no fué possibile, porqué?

PAUL
Collapse


 
বিষয়ের পেজ:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

এই ফোরামের মডারেটরগণ
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

La traducción al idioma nativo






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »