English to Chinese: Digital Princess(数码公主) | |
Source text - English Play a Wurlitzer jukebox and you make more than just a song, you make a moment. For more than 100 years, the Wurlitzer brand has united people with the power of music. Since jumpstarting the jukebox's Golden Era in the 1940s, Wurlitzer has upheld its reputation for innovative design and fine craftsmanship by manufacturing the most iconic and gorgeous models on earth. The Wurlitzer has stood the test of time as the world's favorite jukebox. Wurlitzer's Digital Princess continues that tradition. | Translation - Chinese 当你摆弄Wurlitzer点唱机时,你所拥有的绝不只是一首乐曲,而是一刻永恒的音乐时光。在那超过百年的历史内,Wurlitzer品牌将人与音乐的力量完美地融合在一起。在开启了上世纪40年代点唱机的黄金时代后,Wurlitzer就一直以其创新的设计、精致的作工驰名于世,不断为人们创造这个世界上最华丽、最具标志性的点唱机典范。历经时间的考验,Wurlitzer点唱机已经证明了自己的受欢迎程度。现在,Wurlitzer“数码公主”将继续延续这一辉煌的传统。 |
English to Chinese: Phantom Shanghai(影像·上海) | |
Source text - English Ask most anyone who knows Shanghai, and the prevailing images he will summon about the city concern its newness. This city, after all, has become famous for its proliferation of fanciful skyscrapers, its expressways, bridges and tunnels and its magnetic levitation train.
There is another Shanghai, meanwhile, that we are all vaguely familiar with, but which few bother to think much about or get to know well. Increasingly, this is the Shanghai of the past.
Seen from another angle, Shanghai is China's oldest modern city, the product of a wave of globalization that began more than a century before that word ever came into vogue. For all of our excitement about the rise of a new Shanghai, we have cause to mourn the passage of this old Shanghai, which I have styled ‘Disappearing Shanghai,’ as a title for my portrait of the city.
| Translation - Chinese 如果你问一个熟悉上海的人,那么他对这里最深刻的印象应该就是它“一日千里”的飞速变化。鳞次栉比的高楼大厦、四通八达的交通设施、先进的磁悬浮列车,这些都已成为这个城市得以蜚声国际的标志和象征。
但其实真的还有另一个“上海”,一个我们所有人都不了解、不熟悉,甚至很少有人想去费心体会或去真正了解的“上海”。没错,这就是过往的“上海”。
从另一个角度而言,上海是中国最古老的现代都市,是始于一个世纪前的“全球化”浪潮(尽管这个词在接近一百年后才为人熟知)的产物。正当人们为一个崭新上海的崛起而欢呼雀跃之时,我们却也为其古老风采的渐渐逝去而黯然神伤。因此,我特为自己的这篇城市素描起名为-“正在消失的上海”。
|
English to Chinese: 2008 Report on Activities(2008经营活动报告) | |
Source text - English The credit crunch that began in 2007 gained momentum in 2008, reaching considerable proportions despite repeated attempts by many central banks to promote liquidity. In the fall, the full gravity of the situation became apparent when several prominent U.S. financial institutions sought bankruptcy protection and support from the federal government. As the ripple effect of the crisis in the U.S. began to spread across the planet, governments in several countries were forced to introduce measures to protect their banking systems and stimulate their economies. | Translation - Chinese 肇始于2007年的信贷危机进入2008年呈愈演愈烈之势。尽管多国央行尝试了各种努力力图提高流动性,但危机的负面影响仍然波及到了诸多方面。2008年秋,当美国几家大的金融机构开始寻求破产保护和联邦政府的支持时,次贷危机的后果终于开始得到全面显现。当美国这场危机的连锁反应开始席卷全球时,数个国家的政府被迫开始采取措施,以便保护本国的银行系统并努力刺激本国经济。 |
English to Chinese: Instructions | |
Source text - English Playing with the Musical Triangle
1. With the help of the On/Off indicator, locate the musical unit inside the triangle (Fig. 4).
2. Open the flap and move the switch to the ON position (Fig. 5) You will hear a beep confirming that the toy has been turned on. Close the flap.
3. Now tap on the triangle to hear a happy tune.
4. At the end of play, we recommend that you turn the musical unit OFF by moving the ON/OFF switch to the OFF position.
| Translation - Chinese 音乐三角玩耍指南
1. 根据玩具上On/Off的指示,将音乐组件插入三角部件(图4)。
2. 打开活门,将开关推至ON(图5)。 您会听到“哔”的一声,表示玩具已经打开。这时关上活门。
3. 轻拍三角部件,可以听到欢快的旋律。
4. 结束时,请将开关推回OFF位置,将音乐组件关闭。
|
Chinese to English: Principle 山东圣奥化工股份有限公司会计政策说明(Notes on Accounting Policies of Shandong Sinorgchem Chemical Co., Ltd. ) | |
Source text - Chinese 外币核算方法:现在人民币汇率变动较快,公司每月核定一次,公司以每月初的中间价核定一个汇率作为折算汇率,当月发生的业务以此汇率为基础折合为人民币记帐,同时调整汇差。 | Translation - English Foreign currencies: Due to the fast change in the exchange rate of RMB, transactions denominated in foreign currencies are translated into RMB monthly using the central parity rates in force at the beginning of the month after adjustment of currency differences. |