入会時期 Dec '14

取り扱い言語:
日本語 から 英語

Aidan English
Qualified, high quality translation

英国
現地時間:23:32 BST (GMT+1)

母国語: 英語 Native in 英語
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
ユーザメッセージ
Freelance Japanese to English translator offering high quality translation, localisation, proofreading and language tuition services. I specialise in technical translation, particularly for the IT and automotive industries.
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みメンバー
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Editing/proofreading, Website localization, Project management
専門知識分野
専門分野:
特許医療: 器具
メディア/マルチメディアIT(情報テクノロジー)
自動車/車&トラックエレクトロニクス/電子工学
経済学ビジネス/商業(一般)
金融(一般)認定書、卒業証書、免許証、履歴書

料金レート
日本語 から 英語 - Rates: 0.05 - 0.07 GBP per character / 20 - 30 GBP per hour

KudoZ アクティビティ (PRO) PRO-レベルポイント: 34, 回答した質問: 12, 提示した質問: 7
Payment methods accepted PayPal, Skrill, Wire transfer, Check
ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 3
翻訳教育 Master's degree - Leeds University
体験 翻訳体験年数: 17. ProZ.comに登録済み: Dec 2013. 入会日: Dec 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 日本語 から 英語 (University of Leeds)
日本語 から 英語 (University of Sheffield)
メンバーシップ ITI, Yorkshire Translators and Intepreters (YTI)
ソフトウェア DejaVu, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, Trados Studio
ウェブサイト http://www.aenglishtranslation.com
Events and training
プロフェッショナルプラクティス Aidan English 推薦 ProZ.com's プロのガイドライン (v1.1).
Bio

Personal Profile

Freelance Japanese to English translator offering high quality translation, localisation, proofreading and language tuition services.

I specialise in technical translation, particularly for the IT and automotive industries, as well as financial and other related business documents. I can work with or without the CAT tools; Trados, memoQ, Deja Vu, Passolo and OmegaT and can deliver documents in finished or bilingual format

I hold an MA in Applied Translation Studies from the University of Leeds and teach Japanese language classes for local businesses.

Skills

  • Trained in translation and project management with SDL Trados 2015, Passolo, memoQ 2015, Deja Vu X2 and OmegaT
  • Language pair: English to Japanese (Journalistic, scientific/medical, technical, literary)
  • Good spoken Japanese
  • Web: Good understanding of HTML/CSS and Javascript
  • Communication: Introduced Wiggio group communication software to Leeds University Centre for Translation Sudies

Website

http://www.aenglish.co.uk

Specialist Fields

I work on a wide variety of text types, but because of high demand, and because they suit my background, I also make a point of keeping up to date with the specialised language in certain areas, listed here with examples of recent projects.

Engineering

  • Large quality assurance projects for the automotive industry
  • Safety data sheets for industrial chemicals
  • Patents for household electrical items

Electronics and IT

  • Software for ATM machines
  • Marketing for audio equipment
  • Semiconductor patents
  • Telecommunications patents

Medical

  • Risk assessments for medical imaging equipment
  • Newspaper articles on genetic research

Financial

  • Investment reports on individual companies
  • Sector-wide investment reports
logo
このユーザーは、他の翻訳者のPROレベルの用語翻訳で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。

取得ポイント合計: 38
PRO-レベルポイント:: 34


言語 (PRO)
日本語 から 英語34
トップの一般分野 (PRO)
技術/工学14
ビジネス/金融8
医療4
法/特許4
その他4
トップの特定分野 (PRO)
機械工学10
詩&文学4
自動車/車&トラック4
ビジネス/商業(一般)4
エレクトロニクス/電子工学4
IT(情報テクノロジー)4
法(一般)4

全ての取得ポイントを表示 >
キーワード: translation, localisation, technical, automotive, medical, automotive, financial, japanese, english, software


最後に更新されたプロファイル
May 9



More translators and interpreters: 日本語 から 英語   More language pairs