[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Заслуги переводчиков не удостаивались должного признания. Они и не рассчитывали прилично зарабатывать на жизнь, а ровно столько, чтобы просто сводить концы с концами. На самом деле, мало кто из нас прошел обучение на переводчика, но у большинства были твердые знания, полученные в колледже, и отличное владение языками, по крайней мере, своим родным. У меня была подруга, которая в точности подпадала под эту категорию и мой круг знакомых разросся за счет других переводчиков. Оказалось, что мне с ними было гораздо интереснее, и узнала, что наши судьбы во многом схожи. Мне никогда не было трудно подружиться, но я всегда ощущала себя «не такой, как все» и уверена, что и у них тоже было такое чувство. Когда моя коллега вышла на пенсию, она порекомендовала меня в качестве своей преемницы. И вот я попала в царство перестрахования, в котором я ничего не смыслила. К тому же в той организации я была единственной переводчицей и положиться было не на кого. Тем не менее это стало еще одной ступенькой моей карьерной лестницы… На своей новой должности я начала изучать документы, задавать вопросы и уговорила компанию записать меня на курсы по страхованию. Колледж страхового дела располагался на противоположной стороне улицы и в его библиотеке я изучала нормы пожарной безопасности, страховые полисы, а также каталоги огнетушителей. Я осваивала навык, который раньше не могла себе позволить: заниматься исследованиями. Когда мне впервые пришлось переводить предложение по страхованию атомной электростанции, мне позвонил начальник соответствующего отдела и похвалил за проделанную работу. «Перевод выгодно отличается от того, к чему мы привыкли», — сказал он. Как же это было приятно! Причиной успеха было то, что, находясь в архиве с целью получить общее представление о теме, я просматривала один документ, похожий на тот, над которым корпела, но, когда увидела, что моя предшественница использовала термин «ядро» вместо «активная зона», то поняла, что документы в архиве не представляли для меня никакой пользы. Я перешла дорогу, чтобы попасть в библиотеку и поискала по каталогу литературу про «атомные электростанции». Я сразу нашла всю необходимую мне терминологию. Понятное дело, что в наше время, чтобы быть хорошим переводчиком, нужно прилагать гораздо больше усилий, чем раньше. [...] |