[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Переводчики просто не получали признания, они не рассчитывали на большой заработок, просто сводили концы с концами. Очень немногие люди действительно учились на переводчиков, но большинство из них имели солидное высшее образование и хорошее знание языков, по крайней мере, своего родного языка. У меня был друг, который относился именно к этой категории, и мой круг друзей расширился за счет других переводчиков. Они показались мне гораздо более интересными людьми, и я обнаружил, что у нас часто схожий жизненный опыт. У меня никогда не было проблем с приобретением друзей, но я всегда чувствовала себя "другой", и я уверена, что они тоже это чувствовали. Когда моя подруга ушла на пенсию, она порекомендовала меня в качестве своей замены. Теперь я попала в сферу перестрахования, о которой ничего не знала. Кроме того, я была единственным переводчиком, и мне не на что было опереться. Однако это была еще одна ступенька вверх..... На новой работе я начал просматривать документы, задавать вопросы и уговорил компанию записать меня на курсы страхования. Страховой колледж находился через дорогу, и в его библиотеке я знакомился с пожарными нормами, страховыми полисами и каталогами огнетушителей. Я учился тому, чего раньше не умел делать: исследовать. Когда мне впервые пришлось переводить предложение по страхованию атомной станции, мне позвонил начальник этого отдела и поздравил меня с проделанной работой. "Сравнивает с тем, к чему мы привыкли", - сказал он. Вот это верх! Дело в том, что я обратился в архиве к документу, похожему на тот, которым я занимался, но когда увидел, что мой предшественник вместо слова "ядро" употребил слово "нуклеус", понял, что документы для меня бесполезны. Я пошел через дорогу в библиотеку и поискал "атомные станции". Я сразу же нашел всю необходимую мне терминологию. Конечно, в наше время для того, чтобы быть хорошим переводчиком, требуется гораздо больше. [...] |