Zweideutigkeits-, Mehrdeutigkeitswörterbuch ...
Tópico cartaz: Wolf Kux
Wolf Kux
Wolf Kux  Identity Verified
Brasil
Local time: 14:37
Membro (2006)
alemão para português
+ ...
Feb 29, 2012

Hallo, Alle!

ich hatte vor einigen Tagen ein Übersetzungsproblem, dass mein Kunde erst bemerkte als ich ihn dazu aufmerksam machte.

Es handelte sich um eine ganz besondere medizinische Ausrüstung: ein durch Computer um Millimetern genau gesteuertes Laserskalpell. In der entsprechenden Softwareanleitung kam mir der Begriff "Neu starten" vor, der im Kontext sehr schön zweideutig war, denn, sollte der entsprechende Arzt die gesamte Laserprozedur vom Anfang an neu star
... See more
Hallo, Alle!

ich hatte vor einigen Tagen ein Übersetzungsproblem, dass mein Kunde erst bemerkte als ich ihn dazu aufmerksam machte.

Es handelte sich um eine ganz besondere medizinische Ausrüstung: ein durch Computer um Millimetern genau gesteuertes Laserskalpell. In der entsprechenden Softwareanleitung kam mir der Begriff "Neu starten" vor, der im Kontext sehr schön zweideutig war, denn, sollte der entsprechende Arzt die gesamte Laserprozedur vom Anfang an neu starten, oder von dem Punkt, wo die Unterbrechung geschah, weitermachen?

Im ersten Fall würde er neue und unnötige Laser-Einschnitte unternehmen, die zu sehr üblen Ergebnisse führen könnten; im zweiten Fall würde er nur die Laser-Einschnitte weiterhin realisieren und die Chirurgie mit Erfolg beenden.

Ein Anwalt könnte durch dieses Problem sehr viel dran verdienen! Abgesehen davon, wer die Schuld zu diesem Missverständnis trägt - der Skalpellhersteller, der Übersetzer, der Arzt ...

Meine Frage ist hier nun, ob unsere KollegenInnen so ein Zweideutigkeitswörterbuch kennen bzw. empfehlen.

Vielen Dank im Voraus!

PS.: Mein Kunde hat diese Zweideutigkeit vom Originaltext entfernt!



[Editada em 2012-02-29 00:06 GMT]
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Alemanha
Local time: 19:37
alemão para romeno
+ ...
Nie von einem solchen WöBu gehört! Feb 29, 2012

Es ist kaum anzunehmen, dass so etwas als WöBu existiert! Denn Zweideutigkeiten können in allen möglichen Bereichen, bei allen möglichen Formulierungen auftreten- das würde zig Bände füllen!

Also kann man wohl nur suchen in:

- Synonyme- WöBu, oder
- Urteilsammlungen der Gerichte- und wohl in jedem Staat andere Fälle
- oder auch in ... Anekdoten/ Witzen etc., wo solche Zweideutigkeiten belacht etc. werden,

etc.!

Ein Fass ohn
... See more
Es ist kaum anzunehmen, dass so etwas als WöBu existiert! Denn Zweideutigkeiten können in allen möglichen Bereichen, bei allen möglichen Formulierungen auftreten- das würde zig Bände füllen!

Also kann man wohl nur suchen in:

- Synonyme- WöBu, oder
- Urteilsammlungen der Gerichte- und wohl in jedem Staat andere Fälle
- oder auch in ... Anekdoten/ Witzen etc., wo solche Zweideutigkeiten belacht etc. werden,

etc.!

Ein Fass ohne Boden!

In manchen Sprachen gibt es WöBü mit den "Schwierigkeiten der .... Sprache" (z.B. im RO)- da werden sicherlich auch manche dieser Probl. berührt.

[Editat la 2012-02-29 08:38 GMT]
Collapse


 
Marcus König
Marcus König  Identity Verified
Alemanha
Local time: 19:37
português para alemão
+ ...
Typische Ausgangstextdefekte Mar 1, 2012

Hallo Wolf,
die von dir geschilderte Aussage wird erst im Gesamtzusammenhang mehrdeutig. Ein Wörterbuch kann es insofern für solche Fälle nicht geben.

Die Vermeidung von Mehrdeutigkeit ist einfach Sache der Technischen Dokumentation; selbstverständlich kommen hier immer wieder Fehler vor. Mehrdeutige Aussagen sind ganz typische Ausgangstextdefekte.

Dass du als Übersetzer diese Fehler bemerkst und deinen Kunden Lösungsvorschläge anbietest, zeichnet dich als
... See more
Hallo Wolf,
die von dir geschilderte Aussage wird erst im Gesamtzusammenhang mehrdeutig. Ein Wörterbuch kann es insofern für solche Fälle nicht geben.

Die Vermeidung von Mehrdeutigkeit ist einfach Sache der Technischen Dokumentation; selbstverständlich kommen hier immer wieder Fehler vor. Mehrdeutige Aussagen sind ganz typische Ausgangstextdefekte.

Dass du als Übersetzer diese Fehler bemerkst und deinen Kunden Lösungsvorschläge anbietest, zeichnet dich als professionellen Übersetzer aus. Manchen Kollegen scheint dieses Verantwortungsbewusstsein abhanden gekommen zu sein. Qualitätsbewusste Übersetzer würden den Aufwand für die Korrektur und Rückmeldung jedenfalls nicht scheuen. Also – weiter so.

Herzliche Grüße nach BH von der Ostsee,
Marcus
Collapse


 
tpkn
tpkn
Local time: 19:37
inglês para alemão
+ ...
Kein linguistisches Problem Apr 9, 2012

Das Problem ist nicht linguistisch, ein Wb hat also damit nichts zu tun.

 


Não há um moderador designado especificamente para este fórum.
Para reportar violações às regras do site ou para obter ajuda, favor contatar a equipe do site »


Zweideutigkeits-, Mehrdeutigkeitswörterbuch ...






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »