Pages in topic:   [1 2] >
rodzaj męski jako domyślny?
Thread poster: baniaczek
baniaczek
baniaczek
Local time: 16:07
Polish to English
Aug 15, 2011

Witam:) w polskiej wersji tekstu, który aktualnie tłumaczę na angielski (jest to oficjalny raport/omówienie badań) brakuje zróżnicowania na osoby, występują stwierdzenia typu 'osoba badana', 'respondent' itp., co jakiś czas w zdaniu ewidentnie brakuje mi osoby, czy w takim wypadku w mogę użyć 'he/his' ? mam nadzieję, że przedstawiłam swój problem w miarę jasno. będę bardzo wdzięczna za pomoc... See more
Witam:) w polskiej wersji tekstu, który aktualnie tłumaczę na angielski (jest to oficjalny raport/omówienie badań) brakuje zróżnicowania na osoby, występują stwierdzenia typu 'osoba badana', 'respondent' itp., co jakiś czas w zdaniu ewidentnie brakuje mi osoby, czy w takim wypadku w mogę użyć 'he/his' ? mam nadzieję, że przedstawiłam swój problem w miarę jasno. będę bardzo wdzięczna za pomocCollapse


 
lim0nka
lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:07
English to Polish
a nie możesz napisać he/she albo s/he? Aug 15, 2011

Skoro tłumaczysz na angielski, nie będzie kłopotu z odmianą czasowników,
a dając he/she zachowasz się bardzo "politically correct".


 
baniaczek
baniaczek
Local time: 16:07
Polish to English
TOPIC STARTER
tak też uczynię:) Aug 15, 2011

j.w.
pięknie dziękuję za odpowiedź


 
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 16:07
English to Polish
+ ...
they Aug 16, 2011

Mnie Anglik uczył, że w takich sytuacjach stosujemy they

 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 16:07
Polish to English
+ ...
On Ona Ono Aug 16, 2011

Kiedyś widziałem na początku tekstu notkę która szła jakoś tak:

"W tekście dla prostoty stosuje się jedynie "he", lecz może to dotyczyć zarówno kobiety, jak i mężczyzny"

P.


 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 16:07
English to Polish
+ ...
Właśnie nie Aug 17, 2011

Jeśli jest wątpliwość, to często (właśnie w Hameryce) stosuje się właśnie she, a nie he, może ze strachu przed seksizmem, a może dlatego że she zawiera w sobie he i wygląda lepiej niż s/he.

Ja jestem za stosowaniem they (+ odpowiednie formy czasownika).


 
TranslateThis
TranslateThis  Identity Verified
Local time: 09:07
Spanish to English
+ ...
they/their/them/themselves Aug 17, 2011

http://www.merriam-webster.com/dictionary/they

See more
http://www.merriam-webster.com/dictionary/they

http://hss.fullerton.edu/linguistics/cln/04S%20articles/johnsons-sg-they.pdf

http://motivatedgrammar.wordpress.com/2009/09/10/singular-they-and-the-many-reasons-why-its-correct/

HTH
Collapse


 
Joanna Wachowiak-Finlaison
Joanna Wachowiak-Finlaison
United States
Local time: 09:07
English to Polish
+ ...
they Aug 17, 2011

Jak najbardziej, zawsze kiedy nie chcemy używać rodzaju (pisząc, na przykład, o firmie też).

 
Krzysztof Kajetanowicz (X)
Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
Poland
Local time: 16:07
English to Polish
+ ...
dwa warianty Aug 19, 2011

1. They.
2. Na zmianę (mniej więcej na zmianę) "he" i "she".

Oba podejścia są bardzo często spotykane w natywnej literaturze.

Oczywiście można też jechać uparcie "he" i jest to z pewnością mniej rażące niż np. używanie rodzaju męskiego przy zwracaniu się do odbiorcy (jeśli wybrałeś to, zrób tamto) w tłumaczeniu na język polski


 
baniaczek
baniaczek
Local time: 16:07
Polish to English
TOPIC STARTER
przykład Aug 20, 2011

"...one of respondents reported that THEIR knowledge is satisfactory..."
nie wiem czemu ale to zdanie brzmi jakoś dziwnie... :/

[Zmieniono 2011-08-20 15:57 GMT]


 
Witold Chocholski
Witold Chocholski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:07
English to Polish
+ ...
They is ok Aug 20, 2011


"...one of respondents reported that THEIR knowledge is satisfactory..."
nie wiem czemu ale to zdanie brzmi jakoś dziwnie... :/



Ale nie z powodu "their". Niezgrabność jest "one of respondents", bo niby dlaczego nie "one respondent"? Ale może ja się za dużo o plain English naczytałem

A they jako zastępstwo dla he i she to coś zupełnie normalnego, wręcz słownikowego.

3.
(used with an indefinite singular antecedent in place of the definite masculine he or the definite feminine she ): Whoever is of voting age, whether they are interested in politics or not, should vote.
(http://dictionary.reference.com/browse/they)

Pozdrowienia
W


 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 16:07
English to Polish
+ ...
Tu rzeczywiście tak Aug 20, 2011

Witold: tutaj nie ma indefinite singular. Chodzi o jednego respondenta (to nie jest one jako 3 os.), a ten ma wyraźnie ustaloną płeć (w przypadki patologiczne nie wnikajmy).

To jest oryginał ang. czy tłumaczenie? Jeśli tłumaczenie, to na pewno było "jeden z respondentów podał". Jeśli nic innego z kontekstu nie wynika, nie mamy powodu, aby sądzić, że respondentem tym nie był mężczyzna - nie popadajmy w seksistowską paranoję. Jestem całkowicie za stosowaniem singu
... See more
Witold: tutaj nie ma indefinite singular. Chodzi o jednego respondenta (to nie jest one jako 3 os.), a ten ma wyraźnie ustaloną płeć (w przypadki patologiczne nie wnikajmy).

To jest oryginał ang. czy tłumaczenie? Jeśli tłumaczenie, to na pewno było "jeden z respondentów podał". Jeśli nic innego z kontekstu nie wynika, nie mamy powodu, aby sądzić, że respondentem tym nie był mężczyzna - nie popadajmy w seksistowską paranoję. Jestem całkowicie za stosowaniem singular they, ale akurat nie w tym przypadku.
Collapse


 
Witold Chocholski
Witold Chocholski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:07
English to Polish
+ ...
Płeć ustalona? Aug 20, 2011

Może jestem zmęczony, ale ta "ustalona płeć" do mnie nie przemawia, bo skąd z angielskiego "respondent" mam się domyślić czy to on czy ona?

Bo jeśli w polskim oryginale było "jeden z respondentów" to równie dobrze mogła to być kobieta. O ile czytuję raporty z badań, to rozróżnienie między respondentami a respondentkami nie ma miejsca, o ile oczywiście nie są akurat badane różnice między płciami.

W ogóle się nie spieram, raczej dociekam, bo mo�
... See more
Może jestem zmęczony, ale ta "ustalona płeć" do mnie nie przemawia, bo skąd z angielskiego "respondent" mam się domyślić czy to on czy ona?

Bo jeśli w polskim oryginale było "jeden z respondentów" to równie dobrze mogła to być kobieta. O ile czytuję raporty z badań, to rozróżnienie między respondentami a respondentkami nie ma miejsca, o ile oczywiście nie są akurat badane różnice między płciami.

W ogóle się nie spieram, raczej dociekam, bo może czegoś ciekawego się dowiem. Sam na angielski nie tłumaczę, więc w takie maliny się nie zapuszczałem

Rozumiem, że z indefinite "one" > "they" jest ok. A z "respondent" > "they" już nie? Tak?
Collapse


 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 16:07
English to Polish
+ ...
IMO ustalona Aug 20, 2011

"Jeden z respondentów podał" - napisałbyś tak o kobiecie?

Słowo respondentka jest jak najbardziej używane, choć nie wiem na ile rozpowszechnione w tekstach naukowych (rozumiem że taki jest tu cytowany).


 
Witold Chocholski
Witold Chocholski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:07
English to Polish
+ ...
Dla mnie tutaj to jest bezpłciowy respondent Aug 20, 2011

Oczywiście, ja nie napisałbym tak, o ile znałbym płeć danego respondenta i wiedział, że jest kobietą.

Jednak nie zawsze płeć jest znana, a wtedy zwykle domyślnie powstaje w takim raporcie bezosobowy i bezpłciowy "respondent". Poza tym nie ja pisałem ten tekst i nie znam szerszego kontekstu, więc zakładam tu większą dowolność i pod żadnym pozorem nie zakładałbym, że na pewno chodzi tu o mężczyznę.

Owszem, "respondentka" jest używana, ale w szcz
... See more
Oczywiście, ja nie napisałbym tak, o ile znałbym płeć danego respondenta i wiedział, że jest kobietą.

Jednak nie zawsze płeć jest znana, a wtedy zwykle domyślnie powstaje w takim raporcie bezosobowy i bezpłciowy "respondent". Poza tym nie ja pisałem ten tekst i nie znam szerszego kontekstu, więc zakładam tu większą dowolność i pod żadnym pozorem nie zakładałbym, że na pewno chodzi tu o mężczyznę.

Owszem, "respondentka" jest używana, ale w szczególnych przypadkach, gdy należy odróżnić respondentów od respondentek (analizowane są różnice między płciami). Zwykle w takich tekstach mamy bezpłciowego "respondenta".
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

rodzaj męski jako domyślny?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »