Pages in topic: [1 2] > | rodzaj męski jako domyślny? Thread poster: baniaczek
| baniaczek Local time: 16:07 Polish to English
Witam:) w polskiej wersji tekstu, który aktualnie tłumaczę na angielski (jest to oficjalny raport/omówienie badań) brakuje zróżnicowania na osoby, występują stwierdzenia typu 'osoba badana', 'respondent' itp., co jakiś czas w zdaniu ewidentnie brakuje mi osoby, czy w takim wypadku w mogę użyć 'he/his' ? mam nadzieję, że przedstawiłam swój problem w miarę jasno. będę bardzo wdzięczna za pomoc... See more Witam:) w polskiej wersji tekstu, który aktualnie tłumaczę na angielski (jest to oficjalny raport/omówienie badań) brakuje zróżnicowania na osoby, występują stwierdzenia typu 'osoba badana', 'respondent' itp., co jakiś czas w zdaniu ewidentnie brakuje mi osoby, czy w takim wypadku w mogę użyć 'he/his' ? mam nadzieję, że przedstawiłam swój problem w miarę jasno. będę bardzo wdzięczna za pomoc ▲ Collapse | | | lim0nka United Kingdom Local time: 15:07 English to Polish a nie możesz napisać he/she albo s/he? | Aug 15, 2011 |
Skoro tłumaczysz na angielski, nie będzie kłopotu z odmianą czasowników, a dając he/she zachowasz się bardzo "politically correct". | | | baniaczek Local time: 16:07 Polish to English TOPIC STARTER tak też uczynię:) | Aug 15, 2011 |
j.w. pięknie dziękuję za odpowiedź | | | M.A.B. Poland Local time: 16:07 English to Polish + ...
Mnie Anglik uczył, że w takich sytuacjach stosujemy they | |
|
|
PAS Local time: 16:07 Polish to English + ...
Kiedyś widziałem na początku tekstu notkę która szła jakoś tak: "W tekście dla prostoty stosuje się jedynie "he", lecz może to dotyczyć zarówno kobiety, jak i mężczyzny" P. | | |
Jeśli jest wątpliwość, to często (właśnie w Hameryce) stosuje się właśnie she, a nie he, może ze strachu przed seksizmem, a może dlatego że she zawiera w sobie he i wygląda lepiej niż s/he. Ja jestem za stosowaniem they (+ odpowiednie formy czasownika). | | | they/their/them/themselves | Aug 17, 2011 |
| | |
Jak najbardziej, zawsze kiedy nie chcemy używać rodzaju (pisząc, na przykład, o firmie też). | |
|
|
Krzysztof Kajetanowicz (X) Poland Local time: 16:07 English to Polish + ... dwa warianty | Aug 19, 2011 |
1. They. 2. Na zmianę (mniej więcej na zmianę) "he" i "she". Oba podejścia są bardzo często spotykane w natywnej literaturze. Oczywiście można też jechać uparcie "he" i jest to z pewnością mniej rażące niż np. używanie rodzaju męskiego przy zwracaniu się do odbiorcy (jeśli wybrałeś to, zrób tamto) w tłumaczeniu na język polski | | | baniaczek Local time: 16:07 Polish to English TOPIC STARTER
"...one of respondents reported that THEIR knowledge is satisfactory..." nie wiem czemu ale to zdanie brzmi jakoś dziwnie... :/
[Zmieniono 2011-08-20 15:57 GMT] | | |
"...one of respondents reported that THEIR knowledge is satisfactory..." nie wiem czemu ale to zdanie brzmi jakoś dziwnie... :/
Ale nie z powodu "their". Niezgrabność jest "one of respondents", bo niby dlaczego nie "one respondent"? Ale może ja się za dużo o plain English naczytałem A they jako zastępstwo dla he i she to coś zupełnie normalnego, wręcz słownikowego. 3. (used with an indefinite singular antecedent in place of the definite masculine he or the definite feminine she ): Whoever is of voting age, whether they are interested in politics or not, should vote. (http://dictionary.reference.com/browse/they) Pozdrowienia W | | | Tu rzeczywiście tak | Aug 20, 2011 |
Witold: tutaj nie ma indefinite singular. Chodzi o jednego respondenta (to nie jest one jako 3 os.), a ten ma wyraźnie ustaloną płeć (w przypadki patologiczne nie wnikajmy). To jest oryginał ang. czy tłumaczenie? Jeśli tłumaczenie, to na pewno było "jeden z respondentów podał". Jeśli nic innego z kontekstu nie wynika, nie mamy powodu, aby sądzić, że respondentem tym nie był mężczyzna - nie popadajmy w seksistowską paranoję. Jestem całkowicie za stosowaniem singu... See more Witold: tutaj nie ma indefinite singular. Chodzi o jednego respondenta (to nie jest one jako 3 os.), a ten ma wyraźnie ustaloną płeć (w przypadki patologiczne nie wnikajmy). To jest oryginał ang. czy tłumaczenie? Jeśli tłumaczenie, to na pewno było "jeden z respondentów podał". Jeśli nic innego z kontekstu nie wynika, nie mamy powodu, aby sądzić, że respondentem tym nie był mężczyzna - nie popadajmy w seksistowską paranoję. Jestem całkowicie za stosowaniem singular they, ale akurat nie w tym przypadku. ▲ Collapse | |
|
|
Płeć ustalona? | Aug 20, 2011 |
Może jestem zmęczony, ale ta "ustalona płeć" do mnie nie przemawia, bo skąd z angielskiego "respondent" mam się domyślić czy to on czy ona? Bo jeśli w polskim oryginale było "jeden z respondentów" to równie dobrze mogła to być kobieta. O ile czytuję raporty z badań, to rozróżnienie między respondentami a respondentkami nie ma miejsca, o ile oczywiście nie są akurat badane różnice między płciami. W ogóle się nie spieram, raczej dociekam, bo mo�... See more Może jestem zmęczony, ale ta "ustalona płeć" do mnie nie przemawia, bo skąd z angielskiego "respondent" mam się domyślić czy to on czy ona? Bo jeśli w polskim oryginale było "jeden z respondentów" to równie dobrze mogła to być kobieta. O ile czytuję raporty z badań, to rozróżnienie między respondentami a respondentkami nie ma miejsca, o ile oczywiście nie są akurat badane różnice między płciami. W ogóle się nie spieram, raczej dociekam, bo może czegoś ciekawego się dowiem. Sam na angielski nie tłumaczę, więc w takie maliny się nie zapuszczałem Rozumiem, że z indefinite "one" > "they" jest ok. A z "respondent" > "they" już nie? Tak? ▲ Collapse | | | IMO ustalona | Aug 20, 2011 |
"Jeden z respondentów podał" - napisałbyś tak o kobiecie? Słowo respondentka jest jak najbardziej używane, choć nie wiem na ile rozpowszechnione w tekstach naukowych (rozumiem że taki jest tu cytowany). | | | Dla mnie tutaj to jest bezpłciowy respondent | Aug 20, 2011 |
Oczywiście, ja nie napisałbym tak, o ile znałbym płeć danego respondenta i wiedział, że jest kobietą. Jednak nie zawsze płeć jest znana, a wtedy zwykle domyślnie powstaje w takim raporcie bezosobowy i bezpłciowy "respondent". Poza tym nie ja pisałem ten tekst i nie znam szerszego kontekstu, więc zakładam tu większą dowolność i pod żadnym pozorem nie zakładałbym, że na pewno chodzi tu o mężczyznę. Owszem, "respondentka" jest używana, ale w szcz... See more Oczywiście, ja nie napisałbym tak, o ile znałbym płeć danego respondenta i wiedział, że jest kobietą. Jednak nie zawsze płeć jest znana, a wtedy zwykle domyślnie powstaje w takim raporcie bezosobowy i bezpłciowy "respondent". Poza tym nie ja pisałem ten tekst i nie znam szerszego kontekstu, więc zakładam tu większą dowolność i pod żadnym pozorem nie zakładałbym, że na pewno chodzi tu o mężczyznę. Owszem, "respondentka" jest używana, ale w szczególnych przypadkach, gdy należy odróżnić respondentów od respondentek (analizowane są różnice między płciami). Zwykle w takich tekstach mamy bezpłciowego "respondenta". ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » rodzaj męski jako domyślny? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |