This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to English - Standard rate: 0.06 EUR per word Russian to Italian - Standard rate: 0.06 EUR per word
Payment methods accepted
MasterCard, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Russian: Maude, by Donna Mabry General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English I came into this world as Nola Maude Clayborn in 1892, in Perkinsville, in the northwest corner of Tennessee, a few miles west of Dyersburg. Pinned to the ground by a church spire at each end of the road that cut the town in half, Perkinsville was barely a wide space in the road. The houses were so far apart it was almost country. It was made up mostly of farmers and the businesses that served them.
Most of the houses had a barn in the back for one or two horses, and a buggy to ride in or a wagon for farm work. We all had chickens, and a cow for milk. Every house had a vegetable garden, and most of them had some sort of orchard with apple, cherry, and pear trees.
There was one general store and one doctor. A widow in town sometimes rented out sleeping rooms to travelers, but there was no hotel, no restaurant, no bank, and certainly, no saloon. Almost everyone still raised their own chickens, hogs, fruit and vegetables.
Translation - Russian Я родилась в 1892 году в Перкинсвилле, на северо-западе Теннесси, в нескольких милях к западу от Дайерсбурга. Меня назвали Нола Мод Клейбурн. По обоим концам дороги, разрезавшей городок пополам, возвышались церкви, а сам Перкинсвилль представлял собой практически пустырь. Дома были расположены так далеко друг от друга, что было больше похоже на загородное поселение. Жили там в основном фермеры, а также те, кто работал на предприятиях, их обслуживавших.
Почти во всех домах на заднем дворе располагалась конюшня на одну-двух лошадей, там же стояла двуколка, служившая транспортом, или фургончик для работы на ферме. Все мы держали кур и корову для молока. У всех был свой огородик, а у многих – даже сад с яблонями, вишнями и грушами. В поселке был один большой магазин и один врач. Местная вдова иногда принимала на постой путников, но не было ни гостиницы, ни ресторана, ни банка, ни тем более салуна. И все же почти все жители продолжали разводить кур, свиней, выращивать фрукты и овощи.
Italian to Russian: Per tutti gli sbagli, di Irene Cao General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian Corre da dieci minuti, ormai.
Il primo chilometro, tutto di terra e ghiaia, l’ha praticamente divorato. Non è una da mezze misure. E adesso ha conquistato l’asfalto, che al sole del mattino sembra quasi brillare.
Il paese è ancora lontano. Intorno a lei, filari di vite, intervallati da qualche ciliegio e da ulivi secolari. È un posto magico, questo. Da quassù hai una visuale imperfetta del mondo più in basso: a volte ti sembra lontanissimo, altre così vicino da fare quasi paura. Ma Linda Ottaviani non si lascia spaventare dall’aspetto delle cose: la stranezza non è altro che una forma di fascino, per lei.
Correre di mattina è la sua droga. Lo fa ogni giorno, con il sole o con la pioggia, persino con la neve. Incede sicura, canotta e shorts, scarpe da training rosa fluo e Wayfarer verde acqua a proteggere gli occhi dello stesso colore. Nelle orecchie ha le cuffiette dell’iPod che porta legato al polso, perché c’è una sola regola: non si corre senza musica. Ogni tanto lo avvicina alla bocca e con un comando vocale fa girare la playlist dai Depeche Mode a Lana Del Rey. Prima di uscire si è legata i capelli freschi di shatush in una coda alta, doppio giro di elastico da cui spuntano alcune ciocche spettinate. Non c’è niente da fare, i suoi capelli sono come lei: un caos che non ha senso tentare di nascondere dietro una maschera di ordine. E, proprio come i suoi pensieri, sono indomabili.
Translation - Russian Она бежит вот уже десять минут.
Первый километр - сплошь земля и гравий - практически выжал из нее все соки. Но полумеров она не признает. И вот теперь - долгожданный асфальт, который, кажется, переливается в лучах утреннего солнца. До городка еще далеко. Вокруг нее - бесконечные ряды виноградников, изредка перемежающиеся вишнями и вековыми оливковыми деревьями. Мир внизу виден будто бы сквозь испорченную линзу: то далеко, то так близко, что становится страшно. Но Линда Оттавиани не боится таких вещей: для нее странность - всего лишь одна из форм красоты.
Утренние пробежки для нее как наркотик. Она бегает каждый день. Не важно, светит ли солнце, идет ли дождь или даже снег - она непоколебима в своей майке и шортах, кислотно-розовых кроссовках и очках Wayfarer цвета морской волны, за которыми скрываются точно такие же глаза. В ушах - наушники, подсоединенные к iPod, который крепится к браслету на запястье. У нее правило: без музыки - никакой пробежки. Время от времени она подносит плеер ко рту и с помощью функции голосового управления переключает плейлист с Depeche Mode на Lana Del Rey. Перед выходом она собрала свежеокрашенные волосы в высокий хвост - из-под резинки, сложенной вдвое, торчат несколько непокорных прядей. Тут уж ничего не поделаешь: какова хозяйка, такие и волосы - хаос, который бессмысленно скрывать за маской упорядоченности. Как и ее мысли, которые невозможно обуздать.
Russian to Italian: Отбеливание зубов General field: Medical Detailed field: Medical: Dentistry
Source text - Russian 1. Что такое отбеливание зубов?
Вполне здоровые зубы не всегда радуют белоснежным цветом, они имеют различные оттенки вследствие содержания пигментов, склонны к потемнению в результате употребления окрашенной пищи, напитков, курения. Эстетическая стоматология в рамках оборудованной по последнему слову клиники предлагает лучшее отбеливание зубов профессиональными средствами, наряду с доступными домашними методами.
Современные способы придания белизны зубам отличаются своей:
• эффективностью;
• видом и средствами воздействия;
• стоимостью.
Профессиональные методики непременным условием отбеливания зубов предполагают безопасность, отсутствие возможных негативных последствий для пациента. Ультразвуковую чистку стоматологи рассматривают скорее как необходимую профессиональную гигиеническую процедуру, хотя это признанный метод естественного отбеливания зубов без вреда для зубных тканей.
Каждая система отбеливания зубов предлагает в качестве основного принципа действие определенным способом на пигменты дентина, превращая их в бесцветные составляющие. Именно слой дентина определяет цвет зубов, эмаль практически прозрачна.
Translation - Italian Anche i denti sani non sempre soddisfano l'occhio con un bel colore bianco, possono avere diverse sfumature a causa dei pigmenti, oppure inscurirsi per via del cibo o di bevande dai colori forti, o del fumo. La stomatologia estetica attraverso le cliniche dotate di attrezzatura avanzata, offrono lo sbiancamento dei denti con i prodotti professionali, nonché con i più accessibili rimedi naturali.
I metodi moderni di rendere i denti più bianchi si distinguono per i seguenti fattori:
• efficacia;
• tipo e metodi di azione;
• prezzo.
Il criterio principale per tutti i metodi professionali è la sicurezza e l'assenza di possibili effetti negativi per il paziente. La pulizia ultrasuono è considerata dai dentisti più come una procedura igienica obbligatoria, sebbene sia un modo riconosciuto di sbiancare i denti senza danneggiare i tessuti dentali.
Il principio di base di ogni sistema di sbiancamento dei denti è l'azione sui pigmenti della dentina, trasformandoli in componenti incolori. E' proprio lo strato di dentina a determinare il colore dei denti, dato che lo smalto è praticamente trasparente.
Italian to Russian: Visura camerale General field: Law/Patents Detailed field: Management
Source text - Italian LA SOCIETÀ' HA PER OGGETTO: (A) L'ATTIVITÀ' DI STUDIO, PROGETTAZIONE E CREAZIONE DI HARDWARE E SOFTWARE (B) LA REGISTRAZIONE, L'ACQUISIZIONE, L'UTILIZZAZIONE ECONOMICA, LA CESSIONE E CONCESSIONE DI LICENZE, DI BREVETTI, MARCHI D'IMPRESA, MODELLI E DIRITTI D'AUTORE E, IN GENERALE, DI OGNI ALTRO DIRITTO DI PROPRIETÀ' INDUSTRIALE ED INTELLETTUALE; (C) LA GESTIONE E LA FORNITURA DI INFORMAZIONI, DATI E SERVIZI ATTRAVERSO TUTTI I POSSIBILI STRUMENTI DI DIFFUSIONE, ELETTRONICI E SIMILI, ATTUALMENTE O IN FUTURO MESSI A DISPOSIZIONE DELLA TECNOLOGIA E DELLA SCIENZA (AD ESEMPIO, RETI INTERNET, GPS, GSM ECC.); (D) LA CREAZIONE E GESTIONE DI CALL CENTER E SIMILI; (E) LO STUDIO, LA PROGETTAZIONE, LO SVILUPPO, LA PRODUZIONE E IL COMMERCIO DI APPARATI E STRUMENTI ELETTRONICI PER QUALSIASI DESTINAZIONE. 3.2 LA SOCIETÀ' PUÒ' CONCEDERE LE PROPRIE APPARECCHIATURE IN LOCAZIONE 0 IN COMODATO. 3.3 IN RELAZIONE ALL'OGGETTO SOCIALE, E QUINDI CON CARATTERE MERAMENTE FUNZIONALE, LA SOCIETÀ' PUÒ': (A) COMPIERE :u:ic CJ-LLE AJTIVITA' IMMOBILIARI, MOBILIARI, FINANZIARIE, INDUSTRIALI E COMMERCIALI RITENUTE NECESSARIE O UTILI PER IL RAGGIUNGIMENTO DE_L'UGGE„IO 1DC1ALE; (B) ASSUMERE E CONCEDERE AGENZIE, COMMISSIONI, RAPPRESENTANZE E MANDATI; (C) PRESTARE FIDEIUSSIONI E GARANZIE ANCHE REALI IN FAVORE DI IMPRESE FACENTI PARTS DEL PROPRIO GRUPPO. 3.4 LA SOCIETÀ' POTRÀ* INOLTRE ASSUMERE, DIRETTAMENTE O INDIRETTAMENTE, PARTECIPAZIONI ED INTERESSENZE IN ALTRE SOCIETÀ', IMPRESE, QUALUNQUE NE SIA L'OGGETTO, CURANDONE IL COORDINAMENTO TECNICO, AMMINISTRATIVO E FINANZIARIO. 3.5 SONO ESPRESSAMENTE ESCLUSE DALL'OGGETTO SOCIALE LE ATTIVITÀ' RISERVATE A SOGGETTI ISCRITTI IN ALBI PROFESSIONALI, LE ATTIVITÀ' DI CUI ALL'ART. 106 DEL DECRETO LEGISLATIVO N. 38S/19S3 NEI CONFRONTI DEL PUBBLICO, NONCHÉ' QUELLE COMUNQUE NON CONSENTITE IN BASE ALLE NORME APPLICABILI.
Translation - Russian ПРЕДМЕТОМ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КОМПАНИИ ЯВЛЯЕТСЯ: (A) СТУДИЯ ПО РАЗРАБОТКЕ И СОЗДАНИЮ АППАРАТНОГО И ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ; (B) РЕГИСТРАЦИЯ, ПРИОБРЕТЕНИЕ, ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В ЭКОНОМИЧЕСКИХ ЦЕЛЯХ, ПЕРЕДАЧА И УСТУПКА ЛИЦЕНЗИЙ, ПАТЕНТОВ, ТОРГОВЫХ МАРОК, МОДЕЛЕЙ И АВТОРСКИХ ПРАВ И, В ЦЕЛОМ, ЛЮБЫХ ДРУГИХ ПРАВ СОБСТВЕННОСТИ, КАК ПРОМЫШЛЕННОЙ, ТАК И ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ; (C) УПРАВЛЕНИЕ И ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ДАННЫХ И УСЛУГ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ВСЕХ ВОЗМОЖНЫХ ИНСТРУМЕНТОВ РАСПРОСТРАНЕНИЯ, ЭЛЕКТРОННЫХ И ПОДОБНЫХ, В НАСТОЯЩЕМ ИЛИ БУДУЩЕМ ПРЕДОСТАВЛЕННЫХ В ТЕХНОЛОГИЧЕСКИХ ИЛИ НАУЧНЫХ ЦЕЛЯХ (НАПРИМЕР, СЕТЕЙ ИНТЕРНЕТ, GPS, GSM И Т. П.); (D) УЧРЕЖДЕНИЕ И УПРАВЛЕНИЕ КОЛЛ-ЦЕНТРОМ И Т. П. (E) ИЗУЧЕНИЕ, ПРОЕКТИРОВАНИЕ, РАЗРАБОТКА И ПРОДАЖА ЭЛЕКТРОННЫХ ИНСТРУМЕНТОВ И ОБОРУДОВАНИЯ ЛЮБОГО НАЗНАЧЕНИЯ. 3.2 КОМПАНИЯ МОЖЕТ СДАВАТЬ СОБСТВЕННОЕ ОБОРУДОВАНИЕ В АРЕНДУ ИЛИ ПЕРЕДАВАТЬ ПО ДОГОВОРУ БЕЗВОЗМЕЗДНОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ. 3.3 ЧТО КАСАЕТСЯ ПРЕДМЕТА ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ФИРМЫ, ТО ЕСТЬ, ЕЕ ФУНКЦИЙ, ТО КОМПАНИЯ МОЖЕТ: (A) ОСУЩЕСТВЛЯТЬ ВИДЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ С ДВИЖИМЫМ И НЕДВИЖИМЫМ ИМУЩЕСТВОМ, А ТАКЖЕ ФИНАНСОВУЮ И КОММЕРЧЕСКУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, НЕОБХОДИМУЮ ДЛЯ РЕАЛИЗАЦИИ ПРЕДМЕТА ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КОМПАНИИ; (C) ПРЕДОСТАВЛЯТЬ ПОРУЧИТЕЛЬСТВА И ГАРАНТИИ, В ТОМ ЧИСЛЕ, РЕАЛЬНЫЕ, В ОТНОШЕНИИ КОМПАНИЙ, ВХОДЯЩИХ В ГРУППУ.. 3.4 КРОМЕ ТОГО, КОМПАНИЯ СМОЖЕТ ПРИНИМАТЬ УЧАСТИЕ ПРЯМО ИЛИ КОСВЕННО В ДРУГИХ КОМПАНИЯХ И ПРЕДПРИЯТИЯХ С ЛЮБЫМ ПРЕДМЕТОМ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, ОКАЗЫВАЯ ИМ ТЕХНИЧЕСКУЮ, АДМИНИСТРАТИВНУЮ И ФИНАНСОВУЮ ПОДДЕРЖКУ. 3.5 ОТДЕЛЬНО ИСКЛЮЧАЮТСЯ ИЗ ПРЕДМЕТА ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ФИРМЫ ВСЕ ВИДЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, ЗАКРЕПЛЕННЫЕ ЗА КОМПАНИЯМИ, ЗАРЕГИСТРИРОВАННЫМИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ РЕЕСТРАХ И ПЕРЕЧИСЛЕННЫЕ В СТ. 106 ЗАКОНОПРОЕКТА № 38S/19S3 В ОТНОШЕНИИ НАСЕЛЕНИЯ, А ТАКЖЕ ЛЮБУЮ ДРУГУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, НЕ РАЗРЕШЕННУЮ ПРИМЕНИМЫМИ НОРМАМИ.
More
Less
Translation education
Master's degree - Università degli Studi di Cagliari
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Feb 2015.
Sono
una madrelingua Russa da sempre appassionata di lingua, cultura e storia
italiana. Ho quindi scelto di fare di queste passioni un lavoro, intraprendendo
un percorso di studio che mi ha portato a frequentare l’Istituto Italiano di
Cultura a Mosca, e l’Università statale a Mosca dove ho ottenuto la laurea in
lingue, studiando nello specifico italiano, inglese e francese. Il percorso di
studi in Russia è terminato nel 2009, e negli ultimi anni ho deciso di
trasferirmi in Sardegna per approfondire e consolidare la conoscenza della
lingua e della cultura locale, iscrivendomi tra l’altro al corso di laurea
magistrale in Traduzione specialistica dei Testi presso l’Università di
Cagliari, dove ho conseguito la laurea il 19.02.2018.
Dal
2012 ho iniziato a collaborare con alcune aziende e case editrici come traduttrice
freelance dall’italiano/inglese al russo e viceversa; in questo modo partendo
dal trattamento di documentazione prevalentemente commerciale, sono passata
anche alla traduzione di libri, guide, videogiochi e filmati, facendo di quello
che era ed è una passione il mio lavoro.