Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
triangelklassat läkemedel
English translation:
medication that may cause drowsiness
Added to glossary by
David Rumsey
Aug 9, 2008 00:08
15 yrs ago
Swedish term
triangelklassat läkemedel
Swedish to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Truck eller annat fordon får inte framföras vid användning av triangelklassat läkemedel eller vid indragning av körkortet, vid behov ordnas då alternativt arbete för berörd person
Proposed translations
(English)
4 +2 | medication that may cause drowsiness | Tim Kynerd |
3 | warning labelled medicine | chry01 |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
medication that may cause drowsiness
I can't think of a better concise English translation. The point is that the triangle marking indicates that one should not drive a car or operate machinery when using this kind of medication.
Per the Web reference I include below, this marking was phased out during the period 2005-2007 and is no longer used.
Per the Web reference I include below, this marking was phased out during the period 2005-2007 and is no longer used.
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 15 hrs
warning labelled medicine
As the triangle is used in Australia also, it might be OK to use:
"trianlge labelled medicine" (either a single l or double depending on the English variant, obviously American English uses "labeled".
Indeed you may wish to add the operating machinery part too
"medication with warning labels against driving or operating machinery"
"trianlge labelled medicine" (either a single l or double depending on the English variant, obviously American English uses "labeled".
Indeed you may wish to add the operating machinery part too
"medication with warning labels against driving or operating machinery"
Something went wrong...