Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
la cobertura del documental
Dutch translation:
de uitzending van de documentaire
Added to glossary by
Stieneke Hulshof
Mar 6, 2015 22:11
9 yrs ago
Spanish term
la cobertura del documental
Spanish to Dutch
Other
Linguistics
Los medios y las páginas web de todos tipos y niveles (incluidas Weibo, WeChat —el WhatsApp chino— y los portales de noticias) deben cesar inmediatamente la cobertura del documental Bajo la cúpula y su creadora”, señala la orden, filtrada a las redes sociales chinas y recogida por la página especializadachinadigitaltimes.net.
Proposed translations
(Dutch)
4 | de uitzending van de documentaire | Stieneke Hulshof |
4 | moeten de documentaire onmiddellijk blokkeren | Frank van 't Hoog |
Change log
Mar 11, 2015 16:14: Stieneke Hulshof Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
de uitzending van de documentaire
cobertura betekent eigenlijk 'verslag' of 'verslaggeving' in de journalistiek, maar in deze context lijkt mij uitzending beter, omdat het om een documentaire gaat.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-03-11 16:16:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dank je, Nina.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-03-11 16:16:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Dank je, Nina.
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 days 10 hrs
Spanish term (edited):
deben cesar inmediatamente la cobertura del documental
moeten de documentaire onmiddellijk blokkeren
Hoewel ik het eens ben met de wat Stieneke voorstelt voor 'cobertura", kom je in het Nederlands bij websites en sociale media uit op 'blokkeren'. of evt. als het per se letterlijk moet, 'moeten onmiddellijk stoppen met de doorgifte van de documentaire'.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2015-03-09 08:43:20 GMT)
--------------------------------------------------
Ik dus 'deben cesar inmediatamente' ook vertaald...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2015-03-09 08:43:20 GMT)
--------------------------------------------------
Ik dus 'deben cesar inmediatamente' ook vertaald...
Something went wrong...