Glossary entry

Romanian term or phrase:

colaudare

English translation:

integration / coordination

Added to glossary by Mihaela Roman
Oct 24, 2009 19:27
14 yrs ago
Romanian term

colaudare

Romanian to English Tech/Engineering Engineering (general)
La obiectivul de �nlocuire electropompe de condens bază cu electropompe cu motoare alimentate prin convertizor de frecvenţă:
"Realizarea proiectelor de colaudare (punere �n concordanţă a proiectului nou cu cel existent)"

Proposed translations

+1
3 days 21 hrs
Selected

integration / coordination

In primul rand, dat fiind ca acest cuvant (colaudare) nu exista in limba romana, traducerea mea se refera la: "Realizarea proiectelor de punere in concordanţă a proiectului nou cu cel existent".
Deci: The task/job/project/sequence of implementing (carrying out) the legacy and new projects integration/coordination.

Am folosit exclusiv termeni uzuali din domeniul constructiilor; sper sa-ti foloseasca. De asemeni, am incercat sa evit (sugerand alte variante) repetarea cuvantului "project" ...

integration - se foloseste in special atunci cand noile sisteme / tehnologii sunt puse in opera fara a se suprima/intrerupe total cele existente; operatiunea se face in faze de lucru. Etapele lucrarii sunt gandite astfel incat sa nu se intrerupa activitatea; in cazul de fata, este vorba despre procese cu abur - zic eu, sau despre racire comerciala / industrriala ...
coordination - se foloseste atunci cand se pastreaza cat mai mult din sistemele existente, se coordoneaza totul si se deschide santier care presupune ca toate lucrarile se fac in ordinea normala, cea prevazuta de standarde si norme.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-10-29 16:45:43 GMT)
--------------------------------------------------

legacy systems integration a pornit din domeniul IT:
http://www.mbase.com.au/Services/Legacysystemservices/Legacy...

a fost, ulterior, preluat de care furnizorii de automatizari pt cladiri:
http://gridplex-inc.com/coactive/media/genentech.pdf

si a ajuns rapid in domeniul echipamentelor:
http://www.johnsoncontrols.com/publish/etc/medialib/jci/be/f...

coordination:

http://www.kemnor.com.au/


--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-10-30 22:46:47 GMT)
--------------------------------------------------

Inca o varianta, valabila exclusiv pentru partea de hartii (proiectare si avizare inainte de momentul in care lucrarile efective incep sa sa se deruleze) reconciliation between the legacy and new design.

Ca de obicei, contextul este cel care determina traducerea cea mai potrivita.
Peer comment(s):

agree George C.
1 day 15 hrs
thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Si eu prefer "integration", in context imi pare mai potrivit, cu toate ca initial am fost tentata sa cred ca e vb. de "certification, authorization", cum a sugerat Cristina. Multumesc tuturor."
6 mins

testare

Peer comment(s):

neutral Sandra & Kenneth Grossman : Nope. Desi interesanta, solutia nu se potriveste definitiei din paranteza: "punere in concordanţă a proiectului nou cu cel existent".
17 hrs
Something went wrong...
17 hrs

correlate

E clar ca cuvantul nu exista, si cele cateva exemple sunt complet nereprezentative, aparand in texte cu erori, sau citate din texte teologice cu alta semnificatie...
Unul din texte mai jos, plin de alte "inovatii lingvistice"

"Senatul bisericei luand act despre indeplinirea lucrarilor cu cari a-ti fost incredintati, adeca facerea Iconostasului, Amvonului si renovarea chorului in legatura, a pertractat si protocolul de colaudare efeptuit prin prof. gimn. in pensiune si inginerul dl. Andreiu Mazariecz din Naseud, prin care D-Sa, ca pricepator de lucru constatéza cumca esecutarea Iconostasului lucrat in partile ce sa tin de masarit, sculptura si colorat, prin subintreprindetorul Domnieie-vóstre Iosif Vogel, mesar din Sigisoara, atat in general, cat si in partile spetiale, este conform planului aprobat de Maritul Ordonariat:" etc etc etc.


Propunerea mea n-are nici o legatura cu "colaudarea" ci se refera la definitia din context, adica: punere in concordanţă a proiectului nou cu cel existent.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-10-25 12:52:24 GMT)
--------------------------------------------------

O alta propunere bazata exclusiv pe contextul din intrebare ar fi "retrofitting"
adica adaptarea unei platforme vechi (inlocuirea pompelor vechi cu unele noi) in cadrul unui proiect nou.

Grad de certitudine - 1.
Peer comment(s):

neutral cristina48 : În paranteze e tema proiectului de "colaudare" şi nu definiţia termenului "colaudare", părerea mea.
6 hrs
Recunosc ca variantele mele sunt pura speculatie.. ;-) Adica, cam ce mi-a sunat ca sens. Intr-o traducere efectiva, as indica intr-o nota termenul ca fiind inexistent sau imposibil de clarificat - poate o eroare, si sensul probabil al propozitiei.
neutral mihaela. : Pornind de la definitie, culmea este ca varianta pur speculativa cu "correlate" este, zic eu, f. aproape ca sens! Nu neaparat si ca terminologie din domeniu ...
3 days 6 hrs
Multumesc pt. confirmarea intuitiei, Mihaela, chiar daca nu cu termenul exact!
Something went wrong...
+1
1 hr

vezi mai jos

În primul rând cred că trebuie menţionat că acest cuvânt NU există în limba română:)
Ca exerciţiu mental am vrut să văd câte hituri există (în lb. română). Surpriză: sunt vreo 4-5. Şi uite ce am găsit...
CELE MAI IMPORTANTE SCHIMBĂRI AŞTEPTATE ÎN LEGISLAT,IA CEHĂ ÎN 2007
Noua reglementare urmează să influent,eze în mod simt,itor şi
procedura administrativă conexă pregătirii unor şantiere mari. De asemenea, Legea elimină procedura de colaudare (aprobare definitivă a construct,iei după terminarea lucrărilor standard), însă se prevede controlul mai des şi mai sistematic în timpul efectut,rii lucrărilor şi după terminarea lor. (pag. 12)
http://www.doingbusiness.cz/r/pdf/TPRomania.pdf

După cum observi, e un site din Cehia. Şi în continuare...pe Proz:
http://ron.proz.com/kudoz/czech_to_english/construction_civi...
În cehă: Kolaudační rozhodnutí, devine în engleză Certificate of Occupancy. (personal, nu ştiu nici măcar o boabă de cehă!)
Încă un pas şi avem explicaţia:
A Certificate of Occupancy is a document issued by a local government agency or building department certifying a building's compliance with applicable building codes and other laws, and indicating it to be in a condition suitable for occupancy.
http://en.wikipedia.org/wiki/Certificate_of_Occupancy
Ceea ce înseamnă că e vorba colaudare (rom?) = certificare/autorizare de funcţionare/utilizare (ROM) = certification/authorization/attestation/acceptance (EN), sau chiar aşa cum propune colegul ceh (acolo e vorba însă de o clădire).
Sigur, asta dacă documentul tău este o traducere în lb. română a unui alt document din limba cehă...:)





--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2009-10-25 06:07:47 GMT)
--------------------------------------------------

Poate fi însă vorba şi de "certificarea de conformitate" (dacă privim lucrurile dpdv al Asigurării Calităţii). Definiţia juridică este următoarea:
Certificat de conformitate (subst.)
Definitie: Document emis pe baza regulilor unui sistem de certificare si care indica existenta increderii adecvate ca un produs, identificat corespunzator, este conform cu un anumit standard sau cu un alt document normativ.
Traducerea în En devine astfel "conformity certification". (vb)

--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2009-10-25 13:33:15 GMT)
--------------------------------------------------

Dacă această întrebare postată de asker e în acelaşi context al parklifturilor (lifturi auto din parcări supra sau subterane) sunt convinsă că e vorba de autorizare pt. că toate lifturile intră în categoria instalaţiilor de ridicat şi trebuie obligatoriu autorizate de ISCIR (Insp. de Stat pt. Cazane şi Inst. de Ridicat). Şi DA, pt. a obţine autorizaţia de funcţionare trebuie întocmit un proiect (voluminos) şi se plăteşte o sumă de bani. Orice modificare adusă unei instal. de ridicat trebuie să parcurgă aceeaşi procedură pt. a fi reautorizată. Lucrurile nu sunt aşa de simple dacă e vorba de lifturi!
Peer comment(s):

agree Corina Cristea : Termenul nu există într-adevăr în limba română. Eu am găsit termenul în limba italiană "collaudare" (test sau trial în engleză). :)
17 mins
Mulţumesc, Corina! M-am gândit şi eu la varianta cu lb. italiană (e mult mai apropiată de română) însă nu m-a convins. Pt. testare nu e nevoie de un proiect. Pt. o autorizaţie de funcţionare însă, da!
neutral Sandra & Kenneth Grossman : Mi-a placut rationamentul, dar nu cred ca definitia citata (aprobare definitivă a constructiei) corespunde cu "conformity certification" si nici cu definitia din context: punere in concordanţă a proiectului nou...
15 hrs
Mulţumesc, Sangro:) Definiţia citată e una strict juridică şi se referă la "certificatul de conformitate". Ceea ce scrie în paranteză m-a pus şi pe mine pe gânduri dar, cred că nu se vrea o definiţie a termenului "colaudare" ci doar o explic. a temei proi
neutral mihaela. : Nu mai inteleg nimic! Deci nu mai este vorba despre "punere in concordanţă ..." ci de " aprobare definitivă a constructiei ..." ?!? Exista cuvantul numai ca inseamana altceva?!? Nu cred. Si apoi ISCIR?!? M-am "confuzat" de tot; mentin stilul colaudarii:-)
3 days 21 hrs
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

colaudare

Opinia mea este ca acest cuvant si-a facut deja "intrarea" in limba romana in forma sus mentionata. Daca la o cautare a cuvantului "colaudare" in pagini din Romania el se regaseste deja in 5-6 pagini ... e mai mult ca sigur ca va fi asimilat si integrat in timp, cel mai probabil in forma in aceasta. Nu m-as chinui foarte tare sa il traduc, oricum uzul bate norma.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-10-28 21:03:23 GMT)
--------------------------------------------------

Nu doresc sa intru intr-o polemica legata de dinamica limbii romane actuale. Este evident pentru orice absolvent de filologie ca o limba VIE prezinta o dinamica, iar aceasta dinamica include si asimilarea, imprumutul sau cum vreti sa ii spuneti, de termeni din alte limbi, indiferent ca suntem noi sau nu de acord cu asta. Notiunea echivalenta a cuvantului in discutie este aceea de "testare" dar este posibil ca acest cuvant sa nu acopere perfect semnificatia lui "collaudare". Se pare ca unii chiar s-au ostenit sa caute echivalentul. Cat despre traduceri dubioase, sper ca nu a fost o apreciere la adresa traducerilor pe care le realizez eu.
Peer comments on this reference comment:

disagree mihaela. : Sincer, nu vad un motiv (altul decat traduceri dubioase) pentru care acest cuvant ar putea intra in limba romana. Notiunea echivalenta (tot nu-mi este clar ce inseamna!) cu siguranta ca exista deja numai ca unii nu s-au ostenit s-o caute.
3 days 19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search