Glossary entry

Portuguese term or phrase:

atendimento

English translation:

customer support

Added to glossary by airmailrpl
Jul 3, 2014 18:54
9 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term

atendimento

Portuguese to English Tech/Engineering Energy / Power Generation Equipment services
o maior problema não é o serviço e nem o atendimento em si

Discussion

airmailrpl (asker) Jul 3, 2014:
Thank you all Thank you all for all of the suggestions and Mario especially for many suggestions.

all are pertinent

I will apparently have occasion use all of them in the different situations I am encountering in these surveys
Mario Freitas Jul 3, 2014:
IMO "equipamentos são excelentes e de boa qualidade e o atendimento da empresa"
Company's customer services
"as pessoas que nos atendem devem.."
People that receive us or serve us
"a rapidez e agilidade no atendimento.."
quick and expedited while providing services
"sempre fui bem atendido.."
well-assisted
"o pessoal atendeu de imediato.."
replied/responded immediately
"sempre que solicita nos atende prontamente"
reply/respond
"atendem rápido e.."
ditto
"rapidez no atendimento e a orientação.."
fast/expedited assistance and guidance
"O atendimento muito bom do técnico.."
excellent assistance
"o atendimento dos profissionais.."
professional services
"e o tipo de atendimento do técnico.."
technical assistance
Mario Freitas Jul 3, 2014:
You see, The term has many meanings in PT. It can be any of the suggested terms, and also reply, provide services, receive the customer at the counter, etc. I think you'll have to use more than one term in the translation.
airmailrpl (asker) Jul 3, 2014:
These are client satisfaction interviews.. These are client satisfaction interviews and the words "atendimento" and "atender" are in almost every sentence to be translated - as are "serviços" and "serviço"

"equipamentos são excelentes e de boa qualidade e o atendimento da empresa"
"as pessoas que nos atendem devem.."
"a rapidez e agilidade no atendimento.."
"sempre fui bem atendido.."
"o pessoal atendeu de imediato.."
"sempre que solicita nos atende prontamente"
"atendem rápido e.."
"rapidez no atendimento e a orientação.."
"O atendimento muito bom do técnico.."
"o atendimento dos profissionais.."
"e o tipo de atendimento do técnico.."

Proposed translations

+3
15 mins
Selected

customer support

I'd need to read a lot more of the context......this is just a thought to get the ball rolling here, so to speak.

"serviço" here could be tech support or actual maintenance of the equipment in question and "antendimento" would be customer support, in the sense when client calls the company to complain about a problem, equipment mulfunction, etc. in order to have the company resolve the problem by sending tech support over
Note from asker:
There is a bunch of the "contextos" in the discussion entry above.
Peer comment(s):

agree Nick Taylor
1 hr
Thanks Nick :)
agree Paula Borges
2 hrs
Thanks Paula :)
agree Paulinho Fonseca
2 hrs
Thanks Paulinho :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks to all"
39 mins

treatment

Tradução da frase completa:
"the biggest problem is not the service nor the treatment itself" ou "the biggest problem is not the service and neither the treatment itself"
vd links abaixo sobre "treatment" (entre outros possíveis):"the way that you think of and act toward someone or something; the way that you deal with or discuss a subject"
Something went wrong...
+3
41 mins

customer services / assistance

I usually use "assistance"
Peer comment(s):

agree Hugo Rincón
43 mins
Obrigado, Hugo!
agree Paulinho Fonseca
1 hr
Obrigado, Paulinho!
agree António Ribeiro : "assistance" é uma boa opção
8 hrs
Obrigado, António. Como eu disse na discussão acima, minha sugestão é que conforme a situação o Airmail use traduções diferentes.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search