Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
渦粘性係数の過大ないし過小評価
English translation:
overestimate or underestimate of the eddy viscosity coefficient
Added to glossary by
Lekhika
Jan 17, 2017 12:16
7 yrs ago
Japanese term
渦粘性係数の過大ないし過小評価
Japanese to English
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Computational Fluid Dynamics
The following sentence appears in a paper regarding eddy viscosity in the airflow around a building.
What does the latter part of this sentence mean? Should there be a comma in between: "渦粘性係数の過大ないし, 過小評価につながることが懸念される。"?
また、Av項は、歪速度が極め?て小さい領域で、無限大に発散し、渦粘性係数の過大ないし過小評価につながることが懸念される。
What does the latter part of this sentence mean? Should there be a comma in between: "渦粘性係数の過大ないし, 過小評価につながることが懸念される。"?
また、Av項は、歪速度が極め?て小さい領域で、無限大に発散し、渦粘性係数の過大ないし過小評価につながることが懸念される。
Proposed translations
(English)
3 | overestimate or underestimate of the eddy viscosity coefficient | Kayoko Kimura |
Proposed translations
26 mins
Selected
overestimate or underestimate of the eddy viscosity coefficient
I provided a translation for the above words only. Regarding "comma" between 過大ないし and 過小評価, it is not necessary. It is understandable without a comma in that Japanese.
Note from asker:
Thank you very much. I had not understood the "過大ない" part quite correctly. I get it now. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much. "
Something went wrong...