Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
addirittura all’esordio
Portuguese translation:
logo na sua estreia
Added to glossary by
Lúcia Leitão
Oct 16, 2008 12:03
15 yrs ago
Italian term
addirittura all’esordio
Italian to Portuguese
Tech/Engineering
Transport / Transportation / Shipping
Fórmula 1
Precisava de qualquer ajuda na tradução desta expressão.
"Tuttavia questa facilità con cui riusciva ad andare subito forte gli regalò alcuni incredibili record, come quello di vincere il mondiale subito, addirittura all’esordio..."
Obrigada desde já
"Tuttavia questa facilità con cui riusciva ad andare subito forte gli regalò alcuni incredibili record, come quello di vincere il mondiale subito, addirittura all’esordio..."
Obrigada desde já
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
logo na sua estreia
Diria assim...
Note from asker:
Obrigada. É de facto isso. Julgo que talvez o melhor termo será "estreia" porque no caso o piloto vence o campeonato mundial de Fórmula Indy assim que se estreia no mesmo. Muito obrigada. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada a todos pela ajuda preciosa. Opto por esta expressão por ser a que se adequa melhor ao texto em causa."
9 mins
precisamente na abertura
Trata-se do "esordio" de quê? Sem mais contexto, penso que se trata de "abertura".
Espero que ajude :-)
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-10-16 12:14:57 GMT)
--------------------------------------------------
Caso se trate do mundial, talvez "na primeira corrida"... Acho que ajuda mais se colocar o resto da frase.
O "addirittura" poderá também ser "aliás" ou "de facto": "aliás/de facto, na primeira corrida etc etc..."
Espero que ajude :-)
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-10-16 12:14:57 GMT)
--------------------------------------------------
Caso se trate do mundial, talvez "na primeira corrida"... Acho que ajuda mais se colocar o resto da frase.
O "addirittura" poderá também ser "aliás" ou "de facto": "aliás/de facto, na primeira corrida etc etc..."
Note from asker:
Obrigada Ana. Agora com as propostas dos colegas já percebi do que se tratava: estréia, primeira corrida. |
12 mins
desde o início da carreira
Acredito que o "esordio" seja o início da carreira do protagonsta do breve trecho narrado
Note from asker:
Obrigada. É de facto isso. Julgo que talvez o melhor termo será "estreia" porque no caso o piloto vence o campeonato mundial de Fórmula Indy assim que se estreia no mesmo. Muito obrigada. |
31 mins
já no início da carreira, logo no início da carreira
.
Note from asker:
Obrigada. É de facto isso. Julgo que talvez o melhor termo será "estreia" porque no caso o piloto vence o campeonato mundial de Fórmula Indy assim que se estreia no mesmo. Muito obrigada. |
Something went wrong...