Jun 22, 2021 18:07
2 yrs ago
20 viewers *
German term

Aufstockungsbetrag

German to Italian Bus/Financial Law: Taxation & Customs
In una certificazione fiscale (tedesca) dei redditi da lavoro

(Saison-)Kurzarbeitergeld, Zuschuss zum Mutterschaftsgeld, Verdienstausfallenschädigung (Infektionsschutzgesetz) Aufstockungsbetrag und Altersteilzeitzuschlag

Aufstockungsbetrag in altri casi penserei a un importo di maggiorazione ma qui credo sia una indennità/contributo complementare.

Di cosa si tratta?
Grazie!
Proposed translations (Italian)
3 Importo di maggiorazione

Proposed translations

1 day 2 hrs

Importo di maggiorazione

O magari anche solo "maggiorazione". Diversi esempi online, ad es. qui: https://enasc.it/2020/05/12/i-diritti-inespressi-le-maggiora...
Something went wrong...

Reference comments

22 hrs
Reference:

una possibile spiegazione di Aufstockungsbetrag

https://www.test.de/Altersteilzeit-Frueher-raus-aus-dem-Job-...

Da questo link sembrerebbe che possa trattarsi di una integrazione del reddito, presumibilmente da parte dello Stato, se si sceglie il part-time per motivi di età. Il mio dubbio però riguarda il fatto che nel tuo testo si parla già di "Altersteilzeitzuschlag"...
forse tradurre con "integrazione del reddito e compenso aggiuntivo per regime di lavoro part-time per motivi di età"?

Spero possa servirti da spunto!

Vorteile von Alters­teil­zeit
Der große Vorteil der Alters­teil­zeit gegen­über der „normalen“ Teil­zeit­arbeit: 50 Prozent weniger Arbeit heißt hier nicht 50 Prozent weniger Gehalt. Beschäftigte bekommen *** einen Aufstockungs­betrag von mindestens 20 Prozent *** – egal ob die Person das Block­modell gewählt oder ihre Arbeits­zeit durch­gehend um 50 Prozent reduziert hat. Manche Tarif­verträge sind sogar noch großzügiger.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search