Glossary entry

French term or phrase:

St-Hyacinthe

Russian translation:

Сент-Иасент

Added to glossary by Sergey Kudryashov
Feb 9, 2009 15:08
15 yrs ago
French term

St-Hyacinthe

French to Russian Art/Literary Geography транслитерация
Правильно ли будет транслитерировать этот квебекский город как Сент-Ясент ?


Спасибо
Change log

Feb 10, 2009 14:09: Sergey Kudryashov changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/701315">yanadeni (X)'s</a> old entry - "St-Hyacinthe"" to ""Сент-Иасент""

Discussion

yanadeni (X) (asker) Feb 11, 2009:
2Tatiana Если бы далее стояла согласная или h aspiré, было бы Сен-.
Saint-Jacques: Сен-Жак
Saint-Jean: Сен-Жан
Viktor Nikolaev Feb 11, 2009:
To Tatian Pelipeiko
А что "изображение" льезона при транскрипции уже отменили?
Tatiana Pelipeiko Feb 10, 2009:
Вообще-то в любом случае "Сен-", а не "Сент-". Как бы ни изображать вторую половину по-русски.
yanadeni (X) (asker) Feb 10, 2009:
Не, вру.
Самая слабая позиция гласной - сразу после ударного слога и второй слева от ударного. Чуть более сильная - предшествующий ударному.
Сравните: "молоко" (мълако), "невтерпёж" (ньфтирп'ош)
yanadeni (X) (asker) Feb 10, 2009:
Разница лишь в том, что по-русски у ослика Иа "а" ударная. Значит, она стоит в сильной позиции и произносится чётко. В Сент-Иасент ударным является звук "э", и по правилам транскрипции (2-й курс иняза, 1-й семестр) предшествующий ударному (и 2-й после ударного) звук находится в слабой позиции. Что даёт нам что-то типа "ь", если бы мы задались целью написать это название в транскрипции. Как сейчас помню, изображали мы этот звук в виде буквы "и" или "е" (в зависимости от того, что стояло в слове) с буквой "ь" в экспозанте. А если было "а" или "о" или "э", то в экспозанте стоял "ъ". Сравните "Сент-Эспри".
yanadeni (X) (asker) Feb 10, 2009:
"ь" Поставив "ь" я не изобретаю правила транслитерации, а стараюсь передать особенность произношения. Если я так написала в данном конкретном случае для иллюстрации конкретного явления, это не значит, что так будет правильно писать и что этот вариант может претендовать на внимание лексикографов.
Ursenia Feb 10, 2009:
To Canadian beaver : Вы написали: "Если даже кто-то живёт в России в Урюпинске, то может вполне представлять, где находится Сент-Иасент, просто потому, что писал диссертацию по историческим событиям в этом регионе, или работает в фирме, которая что-то оттуда поставляет." Я не спорю с тем, что ОТДЕЛЬНЫЕ люди могут обладать весьма широкими познаниями в той или иной области :) ... речь идет об ОБЩЕИЗВЕСТНЫХ названиях - т.е. ШИРОКО известных, устоявшихся, укоренившихся в литературе, разговорной практике, учебных курсах и т.п. В отдельных монографиях, статьях (и даже в энциклопедиях) могут встречаться разные варианты. P.S. Иасент по-русски не будет произноситься как Ясент ("иа" вместе НЕ произносятся как "я": вспомним друга Винни-Пуха, ослика Иа-Иа - разве мы говорим "Я-Я"?!
Ursenia Feb 10, 2009:
To Canadian beaver Если ставить Ь на конце Сент, тогда уж следует быть более последовательным и писать Сэнть-Ясэнт; если же придерживаться традиционного варианта: Сент, то Ь не нужен.
yanadeni (X) (asker) Feb 10, 2009:
на самом деле произносится... Сенть-Ясент. Т.е. нечто йодированное там промелькивает. Я допускаю, что это может быть как Сент-Иасент, так и Сенть-Ясент, что, если не углубляться в фонетические дебри, суть одно и то же. По крайней мере, я так слышу из уст местных.
Viktor Nikolaev Feb 10, 2009:
Произношение To Canadian beaver - Вы написали:
"Мне кажется, Сент-Иасент вполне сойдет, потому что "иа" вместе произносятся "я"."
С учетом "льезона" St-Hyacinthe произностится Сен'ти'асент. Так что никакого "я" здесь и в помине нет. ИМХО.
yanadeni (X) (asker) Feb 10, 2009:
2Ursenia: А как определить, насколько известен населённый пункт? В своё время я не знала слова Québec, а сейчас тут живу. Если даже кто-то живёт в России в Урюпинске, то может вполне представлять, где находится Сент-Иасент, просто потому, что писал диссертацию по историческим событиям в этом регионе, или работает в фирме, которая что-то оттуда поставляет.
Мне кажется, Сент-Иасент вполне сойдет, потому что "иа" вместе произносятся "я". Хорошо, что не Санкт-Гиацинт.
Ursenia Feb 10, 2009:
2Canadian beaver: В словарях есть практически всё, но это не значит, что они безгрешны. ИМХО, следует различать ОБЩЕпринятые, давно устоявшиеся в своем ТРАДИЦИОННОМ написании варианты (сюда, безусловно, включаются и Квебек, и Монреаль), - и названия (географические и пр.), которые гораздо менее известны и потому позволяют различные варианты: и если мы выберем тот, что нам представляется более удачным (более адекватным, в данном случае, с фонетической точки зрения)... то, возможно, через несколько лет именно он будет фигурировать в новой редакции словаря!
Sergey Kudryashov Feb 10, 2009:
Географические названия не транслитерируются, а транскрибируются, если, конечно, нет традиционного варианта написания, который может не совпадать с транскрипцией (напр., Марсель - Марсей).
Sergey Kudryashov Feb 10, 2009:
Нет, если ТРАНСЛИТЕРИРОВАТЬ, то будет "Куебек" и "Монтреал", а вот если ТРАНСКРИБИРОВАТЬ, тогда получим общепринятые варианты.
yanadeni (X) (asker) Feb 10, 2009:
2Ursenia: я бы тоже за Сент-Ясент, но против словарей не попрёшь. Если следовать вашей логике, то Québec надо транслитерировать Кебек, а Montréal - в 80% случаев Монреаль, и в 20% - Монтриол?
Sergey Kudryashov Feb 9, 2009:
Как раз умножаете - Иасент уже существует в русской культурной традиции, зафиксирован в авторитетных источниках.
Ursenia Feb 9, 2009:
To Sergey Kudryashov: Да я и не умножаю... Я просто предлагаю заменить одну "сущность", которую я считаю не слишком правильной (Сент-Иасент), - другой, более, на мой взгляд, адекватной (первоисточнику)... и таким образом, баланс "сущностей" остается неизменным :))
Sergey Kudryashov Feb 9, 2009:
To Ursenia: Если очень хочется изобрести велосипед - флаг в руки)). Но я бы посоветовал вам вспомнить мудрый совет Уильяма Оккама: Entia non sunt multiplicanda praeter necessitatem.

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

Сент-Иасент

...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-02-09 15:19:05 GMT)
--------------------------------------------------

Если верить "Большому атласу мира" ...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-02-09 15:21:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.eip.ru/gorspravka/phonecodes/?c=cntr28page4
http://www.ntvplus.ru/sport-news?news_id=3699
http://200s.ru/kanada/article-132.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-09 16:17:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.bse2.ru/book_view.jsp?idn=030303&page=523&format=...
СЕНТ-ИАСЕНТ — город в Канаде, в провинции Квебек, к С.-В. от Монреаля. 20 тыс. жит. (1951). Ж.-Д. узел. Предприятия кожевенно-обувной, текстильной, машиностроительной пром-сти.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-09 16:32:07 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, если транслитерировать, то будет "Сайнт-Хиасинтхе":)
Note from asker:
По ссылке 200s.ru написано "Монт-Ройяль". Интересно, на каком это языке...
По ссылке ntvplus написано "Тройс-Ривьер" (Труа-Ривьер) и "Сент-Леонард" (Сен-Леонар).
А что, правила транслитерации уже отменили? :))
Peer comment(s):

agree Viktor Nikolaev : Транскрибировано по правилам сохранения "льезона" /(см. Справочник Гиляревского (1978), с. 197)/.
16 hrs
Спасибо, Виктор !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

Сент-Ясент

именно так произносят это название там, где находится этот город, а именно - в Квебеке... так что зачем придумывать другие варианты?

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-02-09 18:59:26 GMT)
--------------------------------------------------

Не боги горшки обжигают... и не боги составляют энциклопедии! не всё, что в них написано, - истина в последней инстанции, n'est-ce pas? ;)
Note from asker:
Мне аккурат вчера дипломированный терминолог обхяснял разницу между лексикологами (составителями словарей) и терминологами (теми, кто находит или придумывает термины). Так вот лексикологи только фиксируют существующую норму (кто-то когда-то сказал Сент-Иасент, и так и записали. То же с Парижем или Новым Орлеаном). А терминологи пытаются указать, какое слово желательно использовать в той или иной ситуации. Даже если в словарях есть snowboard, терминологи рекомендуют вместо него говорить planche à neige или surf de neige. Что не мешает все желающим с полным на то право во французских текстах писать snowboard, ибо он есть зафисированный лексикологами узус.
Peer comment(s):

neutral Sergey Kudryashov : Этот город фигурирует в Большом атласе мира и БСЭ как "Сент-Иасент".
15 mins
Правильно, так ведь это когда есть традиция! что-то я сомневаюсь, что она уже сложилась в отношении Сент-Ясента :))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search