Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
St-Hyacinthe
Russian translation:
Сент-Иасент
Added to glossary by
Sergey Kudryashov
Feb 9, 2009 15:08
15 yrs ago
French term
St-Hyacinthe
French to Russian
Art/Literary
Geography
транслитерация
Правильно ли будет транслитерировать этот квебекский город как Сент-Ясент ?
Спасибо
Спасибо
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | Сент-Иасент | Sergey Kudryashov |
5 | Сент-Ясент | Ursenia |
Change log
Feb 10, 2009 14:09: Sergey Kudryashov changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/701315">yanadeni (X)'s</a> old entry - "St-Hyacinthe"" to ""Сент-Иасент""
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
Сент-Иасент
...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-02-09 15:19:05 GMT)
--------------------------------------------------
Если верить "Большому атласу мира" ...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-02-09 15:21:37 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.eip.ru/gorspravka/phonecodes/?c=cntr28page4
http://www.ntvplus.ru/sport-news?news_id=3699
http://200s.ru/kanada/article-132.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-09 16:17:37 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.bse2.ru/book_view.jsp?idn=030303&page=523&format=...
СЕНТ-ИАСЕНТ — город в Канаде, в провинции Квебек, к С.-В. от Монреаля. 20 тыс. жит. (1951). Ж.-Д. узел. Предприятия кожевенно-обувной, текстильной, машиностроительной пром-сти.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-09 16:32:07 GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, если транслитерировать, то будет "Сайнт-Хиасинтхе":)
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-02-09 15:19:05 GMT)
--------------------------------------------------
Если верить "Большому атласу мира" ...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-02-09 15:21:37 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.eip.ru/gorspravka/phonecodes/?c=cntr28page4
http://www.ntvplus.ru/sport-news?news_id=3699
http://200s.ru/kanada/article-132.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-09 16:17:37 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.bse2.ru/book_view.jsp?idn=030303&page=523&format=...
СЕНТ-ИАСЕНТ — город в Канаде, в провинции Квебек, к С.-В. от Монреаля. 20 тыс. жит. (1951). Ж.-Д. узел. Предприятия кожевенно-обувной, текстильной, машиностроительной пром-сти.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-09 16:32:07 GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, если транслитерировать, то будет "Сайнт-Хиасинтхе":)
Note from asker:
По ссылке 200s.ru написано "Монт-Ройяль". Интересно, на каком это языке... |
По ссылке ntvplus написано "Тройс-Ривьер" (Труа-Ривьер) и "Сент-Леонард" (Сен-Леонар). |
А что, правила транслитерации уже отменили? :)) |
Peer comment(s):
agree |
Viktor Nikolaev
: Транскрибировано по правилам сохранения "льезона" /(см. Справочник Гиляревского (1978), с. 197)/.
16 hrs
|
Спасибо, Виктор !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
Сент-Ясент
именно так произносят это название там, где находится этот город, а именно - в Квебеке... так что зачем придумывать другие варианты?
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-02-09 18:59:26 GMT)
--------------------------------------------------
Не боги горшки обжигают... и не боги составляют энциклопедии! не всё, что в них написано, - истина в последней инстанции, n'est-ce pas? ;)
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-02-09 18:59:26 GMT)
--------------------------------------------------
Не боги горшки обжигают... и не боги составляют энциклопедии! не всё, что в них написано, - истина в последней инстанции, n'est-ce pas? ;)
Note from asker:
Мне аккурат вчера дипломированный терминолог обхяснял разницу между лексикологами (составителями словарей) и терминологами (теми, кто находит или придумывает термины). Так вот лексикологи только фиксируют существующую норму (кто-то когда-то сказал Сент-Иасент, и так и записали. То же с Парижем или Новым Орлеаном). А терминологи пытаются указать, какое слово желательно использовать в той или иной ситуации. Даже если в словарях есть snowboard, терминологи рекомендуют вместо него говорить planche à neige или surf de neige. Что не мешает все желающим с полным на то право во французских текстах писать snowboard, ибо он есть зафисированный лексикологами узус. |
Peer comment(s):
neutral |
Sergey Kudryashov
: Этот город фигурирует в Большом атласе мира и БСЭ как "Сент-Иасент".
15 mins
|
Правильно, так ведь это когда есть традиция! что-то я сомневаюсь, что она уже сложилась в отношении Сент-Ясента :))
|
Discussion
Saint-Jacques: Сен-Жак
Saint-Jean: Сен-Жан
А что "изображение" льезона при транскрипции уже отменили?
Самая слабая позиция гласной - сразу после ударного слога и второй слева от ударного. Чуть более сильная - предшествующий ударному.
Сравните: "молоко" (мълако), "невтерпёж" (ньфтирп'ош)
"Мне кажется, Сент-Иасент вполне сойдет, потому что "иа" вместе произносятся "я"."
С учетом "льезона" St-Hyacinthe произностится Сен'ти'асент. Так что никакого "я" здесь и в помине нет. ИМХО.
Мне кажется, Сент-Иасент вполне сойдет, потому что "иа" вместе произносятся "я". Хорошо, что не Санкт-Гиацинт.