Glossary entry

French term or phrase:

Allée Des Fauvettes, Beaumont-Chable

Russian translation:

Алле-де-Фоветт, Бомон-Шабль

Added to glossary by Olga Dyakova
May 1, 2008 19:38
16 yrs ago
French term

address

French to Russian Other Geography address
К сожалению, не будучи сейчас членом ProZ, не могу задать вопрос не в моих языковых парах. Поэтому вынуждена обратиться в английско-русскую пару в надежде, что мне помогут здесь знатоки и французского языка :)
Коллеги, помогите, пожалуйста, правильно транслитерировать адрес с французского на русский:
50, Allée Des Fauvettes, 74160 Beaumont-Chable – France
Благодарю!
Change log

May 1, 2008 19:40: Maksym Nevzorov changed "Language pair" from "English to Russian" to "French to Russian"

Discussion

Vladimir Dubisskiy May 1, 2008:
Понятно. Тогда можно написать "Адрес: (далее на французском)", или "Адрес: Франция (далее на французском"). Не думаю, что для нотариуса "Бомон-Шабль" значит больше, чем Baumont-Chable :-))
Vladimir Dubisskiy May 1, 2008:
Так зачем же адрес переводить - этого директора тогда никто не найдет...
Olga Dyakova (asker) May 1, 2008:
to Vladimir Dubisskiy Спасибо, Владимир, за комментарий. Конечно, я осознаю, что адрес имеет смысл, только если он написан на том языке, который поможет корреспонденции дойти до места назначения, например. Но в данном случае мне было поставлено условие: нотариус не заверяет тексты с кусками оргигинального текста. Выход прост - транслитерировать и оригинал оставлять в скобках для практических целей, поэтому мне и понадобилась помощь коллег. :)
Olga Dyakova (asker) May 1, 2008:
to Ekaterina Guerbek контекст примерно Вам известен :) Назначают нового члена в составе совета директоров, при этом указывают его адрес.
Vladimir Dubisskiy May 1, 2008:
Вы понимаете, конечно, что при этом адрес полностью утратит свою (первоначальную) функцию? Вопрос риторический.
Ekaterina Guerbek May 1, 2008:
А в каком тексте (и контексте) указан этот адрес?

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

Алле-де-Фоветт, Бомон-Шабль

-
Peer comment(s):

agree svetlana cosquéric
1 min
Спасибо
agree Will Matter
5 mins
Спасибо
agree Oleg Osipov
11 mins
Спасибо
agree Ekaterina Guerbek
1 hr
Спасибо
agree Tatiana Pelipeiko : Совершенно верно, для целей, указанных аскером выше.
1 hr
Спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Юрий, благодарю!"
+5
21 mins

оставить как есть

я почти всегда стараюсь оставлять адреса на языке оригинала, а то письмо еще не туда пойдет..

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-05-01 20:00:35 GMT)
--------------------------------------------------

в скобках добавить Франция

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2008-05-03 07:53:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

:)
Note from asker:
Спасибо, Елена :)
Peer comment(s):

agree Sophie Dzhygir : само собой!
9 mins
спасибо
agree Ekaterina Guerbek : адреса во многих случаях не транслитерируются
11 mins
спасибо
agree Vladimir Dubisskiy : они должны быть на языке оригинала, если только это не литперевод и адрес проходит в тексте не для использования, а, скажем, как часть повествования.
19 mins
спасибо, согласна
agree Dmytro Bondarev
55 mins
спасибо
agree xxxMarina Za (X)
1 hr
спасибо
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search