Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
appel en garantie
Russian translation:
требование выплатить гарантию/залог
Added to glossary by
Elena Robert
Jan 28, 2008 09:21
16 yrs ago
1 viewer *
French term
appel (de la) garantie
French to Russian
Bus/Financial
Finance (general)
La garantie devra être constituée en concordance avec la durée du bail, et son appel rendu possible dans les temps matériellement ou juridiquement nécessaires
est-ce que "l'appel " veut dire la possibilité de délibérer la garantie, ou la demande d'augmenter la somme de la garantie?
est-ce que "l'appel " veut dire la possibilité de délibérer la garantie, ou la demande d'augmenter la somme de la garantie?
Proposed translations
(Russian)
4 +6 | требование выплатить гарантию/залог | Elena Robert |
Change log
Feb 6, 2008 08:59: Elena Robert Created KOG entry
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
требование выплатить гарантию/залог
.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-28 10:44:11 GMT)
--------------------------------------------------
Если наступает момент, когда арендатор не в состоянии заплатить арендную плату, то арендодатель может потребовать от гарантора (например, банка), чтобы тот выплатил гарантийную сумму или залог.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-01-28 11:23:06 GMT)
--------------------------------------------------
Я думаю, что проблема здесь происходит от возможной путаницы между терминами depôt de garantie и caution. Действительно, слово appel важно. И оно указывает на то, что речь здесь идет о caution.
Appel à la caution
Le cas échéant, le propriétaire peut se retourner vers la caution du locataire dans l'hypothèse où ce dernier ne paierait pas son loyer et/ou ses charges.
http://www.lesiteimmobilier.com/info-logement/appel-caution....
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-01-28 11:33:34 GMT)
--------------------------------------------------
Вот здесь можно почитать о разнице между двумя понятиями:
http://www.lacgl94.fr/vous-et-votre-logement/vous-etes-locat...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-28 10:44:11 GMT)
--------------------------------------------------
Если наступает момент, когда арендатор не в состоянии заплатить арендную плату, то арендодатель может потребовать от гарантора (например, банка), чтобы тот выплатил гарантийную сумму или залог.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-01-28 11:23:06 GMT)
--------------------------------------------------
Я думаю, что проблема здесь происходит от возможной путаницы между терминами depôt de garantie и caution. Действительно, слово appel важно. И оно указывает на то, что речь здесь идет о caution.
Appel à la caution
Le cas échéant, le propriétaire peut se retourner vers la caution du locataire dans l'hypothèse où ce dernier ne paierait pas son loyer et/ou ses charges.
http://www.lesiteimmobilier.com/info-logement/appel-caution....
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-01-28 11:33:34 GMT)
--------------------------------------------------
Вот здесь можно почитать о разнице между двумя понятиями:
http://www.lacgl94.fr/vous-et-votre-logement/vous-etes-locat...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous!"
Something went wrong...