Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
gestionnaire du dossier
Russian translation:
менеджер / руководитель проекта / ответственное лицо
Added to glossary by
Alexey Trutnev
Feb 12, 2011 14:00
13 yrs ago
1 viewer *
French term
gesionnaire du dossier
French to Russian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
реквизиты переписки
Перевожу пару бельгийских официальных писем (ответов) министерства. В реквизитах обоих писем указано "gestionnaire du dossier:"
В одном письме после этого указана фамилия чиновника, а во втором лишь "service ...".
В первом случае я могу еще как-то выкрутиться, написав "контактное лицо", но хотелось бы подобрать соответствующий эквивалент для обоих случаев.
В Гугле полно примеров использования этого термина, преимущественно бельгийцами, но не только. Может быть мне написать просто "исполнитель" или есть какой-то другой, более подходящий эквивалент?
В одном письме после этого указана фамилия чиновника, а во втором лишь "service ...".
В первом случае я могу еще как-то выкрутиться, написав "контактное лицо", но хотелось бы подобрать соответствующий эквивалент для обоих случаев.
В Гугле полно примеров использования этого термина, преимущественно бельгийцами, но не только. Может быть мне написать просто "исполнитель" или есть какой-то другой, более подходящий эквивалент?
Proposed translations
(Russian)
4 | менеджер / руководитель проекта / ответственное лицо | Alexey Trutnev |
3 +1 | делопроизводитель | Mikhail GINDINSON |
4 | ответственный исполнитель | Petr Eremenko |
3 | Начальник/Управляюший | Sergey I. |
Change log
Mar 23, 2011 15:29: Alexey Trutnev Created KOG entry
Proposed translations
48 mins
Selected
менеджер / руководитель проекта / ответственное лицо
Видимо, имеется в виду "gestionnaire" с "t". В русском языке вариант "менеджер" подойдёт. Отличие от, скажем, "делопроизводителя" (вполне достойный вариант в целом) в том, что если мы точно не знаем функциональных обязанностей указанного человека, "менеджер" будет более общим термином и с большей вероятностью впишется в контекст (la personne chargée des affectations de fax, n’est pas nécessairement le gestionnaire du dossier etc.).
Решать Вам, коллега! ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2011-02-12 16:55:08 GMT)
--------------------------------------------------
С учётом примечаний в дискуссии по-прежнему не исключён вариант "ответственное лицо". Елена тоже хороший вариант предложила, по-моему. Уже есть из чего выбирать. И Михаил прав, что трудно найти один вариант на все случаи жизни.
Решать Вам, коллега! ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2011-02-12 16:55:08 GMT)
--------------------------------------------------
С учётом примечаний в дискуссии по-прежнему не исключён вариант "ответственное лицо". Елена тоже хороший вариант предложила, по-моему. Уже есть из чего выбирать. И Михаил прав, что трудно найти один вариант на все случаи жизни.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо. "Ответственное лицо" может подойти.
В порядке курьёза замечу, что я не первый, кто в Kudoz'e ошибся с написанием слова gestionnaire (вдруг кому-нибудь это пригодится):
http://www.proz.com/kudoz/french_to_russian/law_general/2507074-pour_le_gesionnaire.html
"
+1
9 mins
делопроизводитель
Возможно, подойдет, поскольку делопроизводитель - "Должностное лицо, в ведении которого находятся канцелярские дела."( Словарь русского языка в 4-х томах. Т. 1. — 1999). То есть подчеркиваем, что он не просто составил данный документ ("исполнитель"), а ведает данным вопросом. Не думаю, что есть универсальный для всех случаев перевод, поскольку не раз встречал данное слово в значении "управляющая программа" в том случае, если официальный документ был сгенерирован автоматически.
3 hrs
Начальник/Управляюший
Учитавая что речь идет о делах в министерстве,
(а не о проектах в бизнесе)
(а не о проектах в бизнесе)
21 hrs
ответственный исполнитель
Этот вариант ранее предложен Еленой.
--------------------------------------------------
Note added at 21 час (2011-02-13 11:46:35 GMT)
--------------------------------------------------
Мой бюрократический опыт и Консультант+ это подтверждают.
--------------------------------------------------
Note added at 21 час (2011-02-13 11:46:35 GMT)
--------------------------------------------------
Мой бюрократический опыт и Консультант+ это подтверждают.
Discussion
http://www.hiboox.fr/go/images/divers/gestionnaire,f81fac199...
http://www.hiboox.fr/go/images/divers/gestionnaire1,5bacc54a...
Explication :
http://www.hiboox.fr/go/images/divers/gestionnaire,f81fac199...
http://www.hiboox.fr/go/images/divers/gestionnaire1,5bacc54a...
/Подпись/
Советник"
Во-вторых, спешу добавить, что после фамилия чиновника, указан его чин в министерстве - Conseiller.
В третьих, он подписал первое письмо от имени (Pour la Ministre..., Le Conseiller) министра.
Таким образом, варианты "менеджер, руководитель проекта, делопроизводитель", думаю не подойдут.