Glossary entry

French term or phrase:

gestionnaire du dossier

Russian translation:

менеджер / руководитель проекта / ответственное лицо

Added to glossary by Alexey Trutnev
Feb 12, 2011 14:00
13 yrs ago
1 viewer *
French term

gesionnaire du dossier

French to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general) реквизиты переписки
Перевожу пару бельгийских официальных писем (ответов) министерства. В реквизитах обоих писем указано "gestionnaire du dossier:"
В одном письме после этого указана фамилия чиновника, а во втором лишь "service ...".

В первом случае я могу еще как-то выкрутиться, написав "контактное лицо", но хотелось бы подобрать соответствующий эквивалент для обоих случаев.
В Гугле полно примеров использования этого термина, преимущественно бельгийцами, но не только. Может быть мне написать просто "исполнитель" или есть какой-то другой, более подходящий эквивалент?
Change log

Mar 23, 2011 15:29: Alexey Trutnev Created KOG entry

Discussion

Брюсов Брюсов (X) Feb 13, 2011:
если ссылки не открываются, то можно попробовать здесь:
http://www.hiboox.fr/go/images/divers/gestionnaire,f81fac199...

http://www.hiboox.fr/go/images/divers/gestionnaire1,5bacc54a...
Брюсов Брюсов (X) Feb 12, 2011:
должностное лицо, ответственное за ведение данного дела


Explication :
http://www.hiboox.fr/go/images/divers/gestionnaire,f81fac199...

http://www.hiboox.fr/go/images/divers/gestionnaire1,5bacc54a...
Alexey Trutnev Feb 12, 2011:
Кстати, можно попробовать и "Представитель министерства". В итоге получается уже от 3 до 5 вполне реальных вариантов. ;-)
Alexey Trutnev Feb 12, 2011:
Ещё в похожем случае мне однажды подошёл вариант "Куратор проекта".
Alexey Trutnev Feb 12, 2011:
Наверное, лучше выбрать что-то покороче. Просто "Должностное лицо". Или "Ответственное лицо". Или вариант Елены.
Mikhail GINDINSON Feb 12, 2011:
Можно попробовать описательно, что-то вроде "Должностное лицо, в ведении которого находится данный вопрос (которому поручено принятие решения по данному вопросу)
/Подпись/
Советник"
Elena Robert Feb 12, 2011:
Да, или "ответственный исполнитель"? ,
Viktor Nikolaev (asker) Feb 12, 2011:
Во-первых, прошу извинить меня за ошибку в написании термина (gestionnaire du dossier).
Во-вторых, спешу добавить, что после фамилия чиновника, указан его чин в министерстве - Conseiller.
В третьих, он подписал первое письмо от имени (Pour la Ministre..., Le Conseiller) министра.
Таким образом, варианты "менеджер, руководитель проекта, делопроизводитель", думаю не подойдут.

Proposed translations

48 mins
Selected

менеджер / руководитель проекта / ответственное лицо

Видимо, имеется в виду "gestionnaire" с "t". В русском языке вариант "менеджер" подойдёт. Отличие от, скажем, "делопроизводителя" (вполне достойный вариант в целом) в том, что если мы точно не знаем функциональных обязанностей указанного человека, "менеджер" будет более общим термином и с большей вероятностью впишется в контекст (la personne chargée des affectations de fax, n’est pas nécessairement le gestionnaire du dossier etc.).
Решать Вам, коллега! ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2011-02-12 16:55:08 GMT)
--------------------------------------------------

С учётом примечаний в дискуссии по-прежнему не исключён вариант "ответственное лицо". Елена тоже хороший вариант предложила, по-моему. Уже есть из чего выбирать. И Михаил прав, что трудно найти один вариант на все случаи жизни.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо. "Ответственное лицо" может подойти. В порядке курьёза замечу, что я не первый, кто в Kudoz'e ошибся с написанием слова gestionnaire (вдруг кому-нибудь это пригодится): http://www.proz.com/kudoz/french_to_russian/law_general/2507074-pour_le_gesionnaire.html "
+1
9 mins

делопроизводитель

Возможно, подойдет, поскольку делопроизводитель - "Должностное лицо, в ведении которого находятся канцелярские дела."( Словарь русского языка в 4-х томах. Т. 1. — 1999). То есть подчеркиваем, что он не просто составил данный документ ("исполнитель"), а ведает данным вопросом. Не думаю, что есть универсальный для всех случаев перевод, поскольку не раз встречал данное слово в значении "управляющая программа" в том случае, если официальный документ был сгенерирован автоматически.
Peer comment(s):

agree Lyubov Tyurina
17 mins
Спасибо!
Something went wrong...
3 hrs

Начальник/Управляюший

Учитавая что речь идет о делах в министерстве,
(а не о проектах в бизнесе)
Something went wrong...
21 hrs

ответственный исполнитель

Этот вариант ранее предложен Еленой.

--------------------------------------------------
Note added at 21 час (2011-02-13 11:46:35 GMT)
--------------------------------------------------

Мой бюрократический опыт и Консультант+ это подтверждают.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search