This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 31, 2016 00:14
8 yrs ago
1 viewer *
French term
horizon d'une douceur douillette
French to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
In An Autobiography
Contexte (description of a village in French Polynesia):
Il a subi des pluies diluviennes, essuyé de terribles cyclones... Comment expliquer que dans l'image gravée en mois son ciel e son lagon soient toujours d'un bleu lumineux, son ciel, ses eaux, d'une limpidité ineffable, son horizon d'une douceur douilette?
Merci Beaucoup,
Barbara
Il a subi des pluies diluviennes, essuyé de terribles cyclones... Comment expliquer que dans l'image gravée en mois son ciel e son lagon soient toujours d'un bleu lumineux, son ciel, ses eaux, d'une limpidité ineffable, son horizon d'une douceur douilette?
Merci Beaucoup,
Barbara
Proposed translations
(English)
Change log
Jan 31, 2016 01:00: Yolanda Broad changed "Term asked" from "horizon d\\\'une douceur douilette" to "horizon d\'une douceur douillette"
Proposed translations
+3
11 hrs
French term (edited):
horizon d\'une douceur douillette
soft and gentle horizon
Cosy softness is the literal ttanslation but seems a bit odd as a descrkption of a horizon. "Soft and gentle" conveys the sense of contrast between the writers mental image and the harsh reality of climate on the island
Peer comment(s):
agree |
katsy
: I agree that two adjectives sound better than to try to keep adj+ noun; maybe in the actual translation (context) it might be better to put "its horizon soft and gentle"..
4 hrs
|
agree |
AllegroTrans
2 days 8 hrs
|
agree |
Yvonne Gallagher
3 days 22 hrs
|
+1
13 hrs
its horizon of a sweet softness / its horizon sweetly soft
Of course, to be more literal, it should be soft sweetness or softly sweet. However, as it seems more likely one would describe a horizon as soft than as sweet, I think a reversal is called for.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-01-31 13:44:20 GMT)
--------------------------------------------------
I note that ormiston queries Daryo's use of "softness". A horizon can be softened by haze or mist, or by the similar colours of sea and sky where they meet at the horizon.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-01-31 13:44:20 GMT)
--------------------------------------------------
I note that ormiston queries Daryo's use of "softness". A horizon can be softened by haze or mist, or by the similar colours of sea and sky where they meet at the horizon.
Peer comment(s):
agree |
katsy
: I agree that two adjectives sound better than to try to keep adj+ noun; maybe in the actual translation (context) it might be better to put "its horizon soft and gentle"..
2 hrs
|
Thanks katsy
|
+2
14 hrs
its skyline gentle and comforting
as opposed to harsh and menacing
my modest stab at it
my modest stab at it
Peer comment(s):
agree |
Carol Gullidge
: agree with skyline in particular; talking about a village's "horizon" sounds odd to me
21 hrs
|
thanks Carol
|
|
agree |
AllegroTrans
2 days 6 hrs
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: I think of highrises with "skyline"...obviously not the case here
3 days 20 hrs
|
7 hrs
French term (edited):
son horizon d'une douceur douillette
its horizon of such cosy softeness
..
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-01-31 14:19:27 GMT)
--------------------------------------------------
this is describing the subjective perception of the writer - no point arguing about it, just translate exactly what it's said
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-01-31 14:19:27 GMT)
--------------------------------------------------
this is describing the subjective perception of the writer - no point arguing about it, just translate exactly what it's said
Peer comment(s):
neutral |
ormiston
: softeness? I mean the spelling is unusual
4 hrs
|
ok, yes softness - shouldn't rush ....
|
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: "cosy" & "horizon". Now what could that mean?
4 days
|
+1
18 hrs
Velutinous / velvety
This may be breaching the "translators licence", but go ahead and disagree or discard if it is too removed from idea...
"...and its softly velutinous horizon."
Or
"... and it's soft and velvety horizon."
I was reminded of how it would feel to sink into the "douilette" - type of image. Maybe like a deep luxurious sofa or something.
"...and its softly velutinous horizon."
Or
"... and it's soft and velvety horizon."
I was reminded of how it would feel to sink into the "douilette" - type of image. Maybe like a deep luxurious sofa or something.
Discussion